Кстати, буду благодарен, если кто-нибудь, кто шарит в английском, сможет мне эти фразы на него перевести. Хотелось бы избежать механического перевода переводчика.
Примерно так:
Welcome to my Kingdom!
Oh! You almost like me before the rework!
What?! No! Im better...
Welcome to my Kingdom!
Oh! You almost like me before the rework!
What?! No! Im better...
Спасибо.
В оригинале Мордекайзер говорит "domain", а не "kingdom".
Welcome to my Domain!
Oh! So you're almost like me before the rework!
What?! NO! Im better...
Я позволил себе предложить немного улучшенную версию предложенного перевода.
Oh! So you're almost like me before the rework!
What?! NO! Im better...
Я позволил себе предложить немного улучшенную версию предложенного перевода.
А можно Кэпа для того, кто в Лол пару лет как не играл, что там с ними ужасного сотворили?
Ну, грубо говоря новая ульта Морды вынуждает драться с ним 1 на 1 в мини-арене. Схожая механика ульты была у старой Поппи. Ей мог нанести урон только тот, кого она пометила ультой.
Но мини-арена, это же ульта Джарвана, а у Поппи просто был агро-фокус.
Лучше один раз показать, чем объяснять в чем разница между жалкой клеткой Джарвана и мини-ареной Мордекайзера.
ууу, как мейнер тощих адкерри - я прочуял всю боль.
почти
Ну а что, оба вселяют ужас. Кто силой, кто... кхм, рожей.
Я не удержался. Шутка сама напрашивалась.
Ахахах.
А следующий кадр - флешбеки из Вьетнама
Не лучше последнюю фразу заменить на "Пошла вон!"?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться