Или прилично всех обманули или дофига ключевых моментов показали
Ох, надеюсь на второе
Думаю надо ко всему чуть спокойней отнестись и просто посмотреть самому.
Гамма стала заметно темнее, надеюсь подобное изменение особо ничего не подпортит.
Я не то чтоб большой любитель комиксов, но полгода назад подсел на Bubble и могу со всей ответственностью сказать, что если осенью экранизация "Майора Грома" выстрелит, то нас ждёт новая охуенная кинофраншиза.
"Майор Гром и Капитан Бух наносят ответный удар"
Это должно быть смешно?
Российский и выстрелит, после последних лет того говна что наснимали не очень вериться
Короткометражка на 30 минут была очень ничего. Особенно на фоне тогда же выпущенных адреасяновских "Защитников".
Решил посмотреть оба трейлера и сразу же триггернулся с русского перевода. Почему с первых же фраз всё так плохо?
- If we do this, we'll be going in short-handed. - Если мы делаем это, нам придётся иметь дело с нехваткой людей.
- Yeah, you mean because he killed all our friends? - Ну да, потому что он убил всех наших друзей?
КАК это могло превратиться в:
- Нас сколько, раз-два и обчёлся?
- Помним, он убил наших друзей.
Я сам конечно не мастер транслита, но так коверкать надо уметь.
Это ещё с войны бесконечности и её эпичного "выпендриваться будем?"
А что он в оригинале сказал? Смотрел с русскими сабами в оригинале, но что-то я забыл что там было :(
По англ хз как пишется, но он сказал "а, так мы используем псевдонимы? Тода я человек паук". Хорошая многослойная шутка, Питер не знает как общаются супергерои, он думает, что так наверное и положено и у суперов реально есть этикет общения или возможно Стрендж придерживается подобных формальностей, выдает и имя и псевдоним, но Стрендж назвался не псевдонимом, а реальным именем и он реально доктор, но в тоже время это его псевдоним.
А у нас епикайкей мелкая погань, да ещё и неправильная интонация и акцент.
Спасибо за развернутый ответ. Если так подумать, то и правда интереснее звучит. Но, скорее всего наш зритель бы не совсем понял этот прием, я имею ввиду большинство, ведь у нас не особо популярны приставки к именам. Надеюсь, понятно что я имею ввиду?
Я тоже часто бугурчу с наших переводчиков, стабильно смотрю интересное мне кино только с субтитрами, и то не доверяю им, пытаясь максимально ориентироваться на слух.
Но конкретно эта шутка была переведена адекватно. Не стоит забывать про липсинк и тайминги. Структура шутки была сохранена, только вместо "а так мы используем псевдонимы" появилось более короткое и попадающее в тайминги "выпендриваться будем" - суть одна и та же. Доктор Стрендж говорит что он Доктор с фамилией Стрендж - Питер думает что тот называет псевдоним и отвечает якобы наглостью на наглость, называя свой псевдоним а не имя.
Если так хочется погореть с перевода мстителей - просто посмотрите с каким усилием русский перевод делает из Тони Старка гопника или еще раз послушайте голос Т'чалы.
Вот голос Т'чалы мне отдаёт прокуренным голосом Пугочёвой.
Бля, даже посрать спокойно не дадут - ходят со своей камерой вечно за мной.
Снова на понтах. Отчего-то стойкое ощущение что еще и 3й фильм запилят.