Блин, чувак - trash это не дрянь это мусор. И фраза из пошлой превращается в очень глубокую
Как и многие другие слова, trash многозначное: сор, мусор; обрезки; шелуха; макулатура; отбросы; плавающие наносы (все виды твёрдых отходов кроме металлолома и пищевых отходов); бессмыслица, дурацкие разговоры или идеи; бесполезные или вредные предметы; продукция низкого качества, включая литературную/художественную халтуру; бедный или бесполезный человек или группа таких людей, отребье; обрезки или обломки (особенно с растений и деревьев); жмых сахарного тростника; (устаревшее) собачья привязь; дешевка; плавучие льдины (ледяная каша); сорные примеси пород.
Пожалей, надмозг.
Надмозг это тот, кто знает одно, максимум два значения слова и всегда их использует только их, и чтобы перевести overmind берет эти самые слова и составляет из них перевод. Надмозг никогда не использует пятое и далее значение, даже если именно оно больше всего подходит.
Надмозг - это человек, который нихуя не знает языка и как этим языком пользуются носители. И строит свой перевод на бездумном подборе через словари подходящего (по его разумению) варианта. Который время от времени действительно совпадает по смыслу с оригиналом, но звучит абсолютно неестественно.
Трэш почти идеально совпадает по значению со словом "мусор" или его синонимами, но в быту имеет даже немного большее применение. Когда американец говорит " this trash", он всегда имеет в виду "этот мусор", а не "этот продукт низкого качества" или "этот жмых сахарного тростника", даже если он говорит не про выброшеный мешок с мусором, а про дешёвую въетнамскую пару носок или про жмых. Выше у тебя не список возможных значений слова "trash". Выше у тебя фактически попытка перечислить то, что американец может посчитать уместным оскорбительно назвать мусором. Далеко не полный список, кстати.
Задача переводчика в такой ситуации - просто подобрать такое слово/фразу, которое передало бы равнозначно-пренебрежительное отношение персонажа к платью и к себе как к мусору. Таким образом, чтобы в русском языке это звучало естественно. Получилось не очень удачно, но он хотя бы правильно понял суть своей задачи. К чему тут выполз ты со своей копипастой из словаря и фразой про необходимость перебирать записанные каким-то дядей варианты, непонятно.
Трэш почти идеально совпадает по значению со словом "мусор" или его синонимами, но в быту имеет даже немного большее применение. Когда американец говорит " this trash", он всегда имеет в виду "этот мусор", а не "этот продукт низкого качества" или "этот жмых сахарного тростника", даже если он говорит не про выброшеный мешок с мусором, а про дешёвую въетнамскую пару носок или про жмых. Выше у тебя не список возможных значений слова "trash". Выше у тебя фактически попытка перечислить то, что американец может посчитать уместным оскорбительно назвать мусором. Далеко не полный список, кстати.
Задача переводчика в такой ситуации - просто подобрать такое слово/фразу, которое передало бы равнозначно-пренебрежительное отношение персонажа к платью и к себе как к мусору. Таким образом, чтобы в русском языке это звучало естественно. Получилось не очень удачно, но он хотя бы правильно понял суть своей задачи. К чему тут выполз ты со своей копипастой из словаря и фразой про необходимость перебирать записанные каким-то дядей варианты, непонятно.
> Когда американец говорит " this trash", он всегда имеет в виду "этот мусор", а не "этот продукт низкого качества"
Надмозг это тот, кто знает одно, максимум два значения слова и всегда их использует только их, и чтобы перевести overmind берет эти самые слова и составляет из них перевод. Надмозг никогда не использует пятое и далее значение
Надмозг это тот, кто знает одно, максимум два значения слова и всегда их использует только их, и чтобы перевести overmind берет эти самые слова и составляет из них перевод. Надмозг никогда не использует пятое и далее значение
контекст. Тут контекст именно для слова мусор и автор выбрал это слово не зря
Автор английского текста выбрал незамысловатую игру со словом trash - отребье внутри, брак снаружи.
Мусор снаружи! Мусор внутри!
Дрянь конечно можно использовать, но гораздо проще и лучше звучит что то вроде "Люблю когда всякий мусор на мне совпадает с мусором под ним."
P.S. Я сам надмозг и всё что я говорю нужно воспринимать с скептицизмом.
P.S. Я сам надмозг и всё что я говорю нужно воспринимать с скептицизмом.
По моему смысл шутки просран. Наверное - "Люблю, когда мусор на моей коже сочетается с мусором, который внутри(под одеждой)"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться