Такие комиксы надо кидать в оригинале, приписывая снизу примерный перевод. Так как вся шутка при переводе потерялась.
А вот интересно, справятся ли месные полиглоты с переводом? Я поломал голову, но не придумал красивого варианта.
"этот парень говорил, что совсем отказался от мяса, однако внутри у него просто мясной склад"
Можно ещё как-то так повернуть: "Этот парень говорил, что живёт без мяса, а на самом деле он сделан из мяса".
"Это тот парень, который говорил что он веган. Но на самом деле он просто идиот"
Шутка не про веганов, а про игру слов, так что идиот здесь ты, сорян.
Если не можешь придумать перевод шутки, придумай свою шутку.
нет
Пидора ответ
Я не видел оригинала, но мне кажется, что там "vegetarian", что может значит вегетарианец/вегетарианский(обед), так что было бы уместней "...а внутри — мясо!". Хотя в целом да, непереводимо.
Да это ясно, я по-английски норм шпрехаю, просто интересно, как это норм конвертнуть в русский, чтобы шутка не просралась. Вот первый коммент под моим реально норм, кстати.
Да, но там отлично обыграна только часть шутки и, отчасти, зародилась новая, а вторая потеряна полностью. Перевести её без уточнения вряд ли удастся. Только, если оставить оригинальное слово с двойным смыслом.
Если ты случайно так опечатался, то это забавно.
Случайно канешно .а что ни так?
С телефона просто писал, не продрав глаза после сна.
С телефона просто писал, не продрав глаза после сна.
Игра слов неплохая получилась.
А, мясные полиглоты, ну да, лол.
На английском вегетарианский и вегетарианец пишется одинаково .
Вот-вот, я тоже так подумал.
Но не веганец жеш
На самом деле он из сои!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться