Остановись прямой там, преступная пена!
ЧТО???
В глориус
Я нравится этот комикс, он очень хорошо и денди.
Спасибо :)
В чём дело?
Или подробнее объяснить намёк?
Ты слишком сильно охлаждаешь углепластик
Мальчик...
С чего начать...
Эхх...
С чего начать...
Эхх...
Короче перевод комиксов это немоё, Я ТАК ПОНИМАЮ!!!???
Мне неприятно это говорить,но скила тебе пока действительно не хватает
ИДИ ТЫ ** ***
Зачем же так грубо?
Извини погаречился,просто целое утро переводил а ТУТ сам видишь, объясни мне ТУПОМУ что я творю не так я просто перевёл НЕ ДЕЛАЛ САМ и дал ссылку на оригинал теги вроде бы правильно написал?
Перевод местами топорный и скорее всего делался через google translate,некоторые фразы не имеют смысла или звучат очень выбиваясь из контекста
да ты почти угадал я делал через яндекс переводчик, спасибо, ах да чучь не забыл арфомление перевода нормально: шрифт, размер, цвет и т.д.
>объясни мне ТУПОМУ что я творю не так
Ну, например, ты перевел имя Рэйнбоу. А "golly whiskers" перевел как "золотые усы", а "bug-o-lewd" как "сумка-о-непристойные"(wtf?), а "Hoo boy..." как "мальчик"(это вот как вообще так можно было? Ты текст совсем не перечитывал, а тупо скопировал из яндекспереводчика как есть?), и я даже не представляю каким образом фраза "The two of them have manage to reach platonic levels that shouldn't even be possible!" могла превратиться в "Два не должно быть возможно!".
И это касаясь только явных косяков именно перевода, что творится со стилистикой — такой же ужас, там ведь пони все эти фразы говорят, а не роботы-переводчики, все чрезвычайно топорно и на живую речь вообще не похоже. В общем, если уж взялся переводить через машинный перевод, то хотя бы потрудись глазами пробежаться по тому что он выдал и исправить его косяки, а не тупо копируй вместе с таким бредом как "Я уверена, что вы получите много веселья и интересных мероприятий".
Ну, например, ты перевел имя Рэйнбоу. А "golly whiskers" перевел как "золотые усы", а "bug-o-lewd" как "сумка-о-непристойные"(wtf?), а "Hoo boy..." как "мальчик"(это вот как вообще так можно было? Ты текст совсем не перечитывал, а тупо скопировал из яндекспереводчика как есть?), и я даже не представляю каким образом фраза "The two of them have manage to reach platonic levels that shouldn't even be possible!" могла превратиться в "Два не должно быть возможно!".
И это касаясь только явных косяков именно перевода, что творится со стилистикой — такой же ужас, там ведь пони все эти фразы говорят, а не роботы-переводчики, все чрезвычайно топорно и на живую речь вообще не похоже. В общем, если уж взялся переводить через машинный перевод, то хотя бы потрудись глазами пробежаться по тому что он выдал и исправить его косяки, а не тупо копируй вместе с таким бредом как "Я уверена, что вы получите много веселья и интересных мероприятий".
Дааааааушь реально тупость вышла, спасибо. А почему ты Русский (Русская) , а комиксы пишешь на Английском?
Спасибо, я учусь на ошибках :) а такой сайт сайдёт рейтинг очень хорош https://www.m-translate.com.ua/perevodchik/correct#text=Time%20fer%20the%20wheut%20harvest!&direction=a-ru
Никакой не сойдет. Электронные переводчики могут помочь понять общий смысл какого-нибудь незнакомого выражения чисто для себя, но если пытаться выдать то что они сгенерировали за перевод, то получится полная фигня как в этом комиксе. Хочешь получить годноту — переводи сам.
Ясно спасибо, английский я не знаю так что не знаю что делать ИЛИ НЕ ДЕЛАТЬ ВООБЩЕ ПЕРЕВОД КОМИКСОВ.
Отчего же, делать можно, в переводах ведь главное именно знание русского и какими словами ты это переведешь в итоге(при условии что ты правильно передашь смысл). Так что если есть желание — никаких проблем, просто чем хуже знание английского, тем труднее выдать что-то более-менее пристойное и нужно больше времени сидеть в словарях. И если ты английского не знаешь совсем — это будет тот еще ад =) Так что я бы рекомендовал все-таки вначале подтянуть английский до какого-то минимального уровня, прежде чем браться за переводы.
Но если желание переводить все еще не пропало, то вот некоторые полезные ресурсы:
context.reverso.net — ищет как отдельные слова и фразы перевели другие переводчики.
urbandictionary — словарь сленга, полностью на английском, но там можно найти всякие устойчивые выражения про которые не знают другие переводчики, как те же "hoo boy", "golly" и т.д.
Но если желание переводить все еще не пропало, то вот некоторые полезные ресурсы:
context.reverso.net — ищет как отдельные слова и фразы перевели другие переводчики.
urbandictionary — словарь сленга, полностью на английском, но там можно найти всякие устойчивые выражения про которые не знают другие переводчики, как те же "hoo boy", "golly" и т.д.
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!! :) Буду пробовать снова.
Ну попробовать сделать лучше думаю стоит, а вдруг всё получится!
Я бы сказал что хороший перевод но тут опять эта рАрити. А мы с ней старые враги
Рарити и Рарити старые враги (!!!WTF!!!) LOL!
есть Рарити. а есть Рэрити. Это две разные кобылы
А ну понятно, ты же написал что твой враг рАрити, а не рЭрити.
Я искал везде по интернету и в реакторе рЭрити НЕТ, а рАрити ЕСТЬ. Если будешь доказывать что это не так то пришли фотографию так называемой рЭрити.
ОТ ТАКОГО ВИДЕО МОЖЕТ СКАЗОЧНО БАМБОНУТЬ, в видео ОДНА пони Rarity (Рарити), но некоторые воспроизносят это имя неправильно, я так понимаю? И меня имя рЭрити теперь начинает тоже БЕСИТЬ!!! Я надеюсь что всё решено.
ОТ ТАКОГО ВИДЕО МОЖЕТ СКАЗОЧНО БАМБОНУТЬ, в видео ОДНА пони Rarity (Рарити), но некоторые воспроизносят это имя неправильно, я так понимаю? И меня имя рЭрити теперь начинает тоже БЕСИТЬ!!! Я надеюсь что всё решено.
Тут хотя бы основное направление понятно, а то иногда яндекс или гугл переводчики до ужаса могут искалечить смысл текста
И не говори.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться