Потому что нужно проще строить предложения.
Я люблю вашу обувь"?
я любил вас во всех позах в обуви
"Мне нравится обувь, которую вы продаёте." Гугля вполне адекватно туда-сюда переводит.
"хороший ассортимент"
Сами китайцы вот не задумываются как их предложения будут на русском звучать.
да ну, нормально же названия переводят
Да уж, начинать с такой фразы, наверное, правда не стоит. Особенно когда пытаешься что-то продать.
Ты фанат Джастина Бибера?
Чур меня, не моя зараза (держусь за дерево и трижды плюю через плечо)
То есть "Fuɔck you" переводится "пошел на хуй, Джастин Бибер"?
Just speak english. И ваши ошибки перевода уравняют ошибки перевода на китайский.
我喜欢您的商店- Мне нравится ваш магазин - Во сихуан нин дэ шангдиен
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться