меня так в редакцию не взяли, сказали перевод слишком "вольный"
в мире столько всякой хрений в стиле "Монстры на каникулах - Hotel Transylvania", какой должна быть вольность чтоб не взяли?
Перевел Lost как Потерявшиеся небось.
да не, там какая-то непотребная героическая фентезябыла, которую без стилистического "апа!" нельзя печатать было, но редактор сказал мол нарушен стиль оригинала блаблбала сейчас так никто не пишет блаблбала предожение больше трех слов блаблабла
есть такая группа everfrost , так вот мои друзья в мою студенческую бытность попросили дать мне перевод, ну я и дал - всегда мороз, так что я часть надмозга, епта
Названия фильмам дают не переводчики, а рекламщики прокатчика. Увы.
А что ты скажешь например про четыре рыцаря?
Загадка.
Возможно "Мультяшный герой" звучало недостаточно эпично в сравнении с тем, что мы наблюдаем в комиксе.
Возможно "Мультяшный герой" звучало недостаточно эпично в сравнении с тем, что мы наблюдаем в комиксе.
Я, кстати, до сих пор недоумеваю, кого из этой толпы переводчики посчитали за четырёх рыцарей.
коза кричала нечеловеческим голосом?
Зачем ему вообще пассажиром быть? Где бинки?
Не, это, имхо, его все же побило =D С пассажиром хотя бы возникает только недоумение, а тут - четкое ощущение косяка...
> Например, боевик «В осаде» в свое время назвали в Израиле «Морской блокадой» (а вторая часть, как известно, разворачивалась уже не на корабле, а в поезде).
> Например, боевик «В осаде» в свое время назвали в Израиле «Морской блокадой» (а вторая часть, как известно, разворачивалась уже не на корабле, а в поезде).
Всегда было интересно из каких соображений они так поступили, ведь "Отель Трансильвания" точнее отражает происходящее в фильме чем "Монстры на каникулах", плюс сохраняется отсылка к "Hotel California".
Да и звучит не как название российской комедии.
А именно потому что звучит как название российской комедии. В этом то и самый ахуй.
Знакомый в 90х подрабатывал в видеосалоне, переводил названия фильмов. До сих пор, встречаясь, угораем с его Letters from Brighton beach - Записки бича Брайтона.
"Жила-была обыкновенная шведская семья..."
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
Можно было бы сказать, что это в 20 веке переводчики обленились, но после того, как я стал сравнивать старые переводы, я понял, что переводчики всегда переводили немного вольно.
Пример старого перевода: Erlkönig Гёте в переводе Жуковского. Erlkönig это соединение двух слов - König (Король) и Erle (Ольха). Остальной перевод в том же духе.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
Короч, переводчики всегда переводили на свой лад.
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
Можно было бы сказать, что это в 20 веке переводчики обленились, но после того, как я стал сравнивать старые переводы, я понял, что переводчики всегда переводили немного вольно.
Пример старого перевода: Erlkönig Гёте в переводе Жуковского. Erlkönig это соединение двух слов - König (Король) и Erle (Ольха). Остальной перевод в том же духе.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
Короч, переводчики всегда переводили на свой лад.
Главная причина того, что худ. литературу нужно не переводить, а адаптировать, учитывая культурные и лингвистические тонкости. Дословный перевод нахуй не нужен в этом деле. Но вместе с этим и появляется проблема, когда вместо адаптации, мы получаем от горе-переводчика ненужное словоблудие.
хуже если словоблудие это то что получает переводчик вместо материала
Дословный перевод не нужен, но когда переводчик начинает фантазировать - получается лютый адок, как в случае с переводами LOTR.
Ещё я слышал, что официальный перевод Гарри Поттера очень ругают, мол там вообще намешали и перевели имена наикривейше (какие-то перевели, какие-то нет, местами игру слов вычеркнули итд)
Ещё я слышал, что официальный перевод Гарри Поттера очень ругают, мол там вообще намешали и перевели имена наикривейше (какие-то перевели, какие-то нет, местами игру слов вычеркнули итд)
Смешнее всего этот перевод в эпилоге, когда Гарри приходится наречь своего сына Злодеусом.
Не удивительно, что его потом чморили в школе!
Но можно же реально быть злым и тогда не будут
"Злодеус Злей"!?
Сверкароль Чаруальд. Сверкароль Чаруальд, Карл!
Я так понимаю это Gilderoy Lockhart?
В официальном был Северус Снегг
То был Росмен, теперь права у Махаона. Так что Злодеус, Думбльдор и Долгопоп.
Официальный не один.
Дословный перевод не всегда учитывает контекст. Например в большинстве случаев нет смысла переводить дословно пословицу, если у неё есть аналог на языке, в который переводят. Например нет смысла переводить "Every dog has its day" как "у кажой собаки есть свой день", когда есть аналог "И на твоей улице будет праздник". Да, если на выражении построена какая-нибудь игра слов, то придётся либо вывернуться и построить аналогичную, или перевсти дословно, или проигнорировать её. Но в большинстве случаев можно просто вставить соразмерное выражение без потери смысла.
Только в переводе не читайте, там ничего не понятно
И как-же эта охренительная книжка предлагает перевести фразу:
Fun fact. Women that owns horses are unstable.
Fun fact. Women that owns horses are unstable.
на счет "проигнорировать или вставить соразменое выражение" - гори в аду, из-за таких как ты индустрия идет по пизде и всех нас поливают дерьмом
Спорно - в данном случае лично мне хотелось бы услышать именно "У каждой собаки есть свой день" (думаю, как-нибудь смог самостоятельно провести аналогию с нашей поговоркой). И в данном случае это то, что сказал бы герой именно этой книги именно в данном культурном контексте. А то, если идти по этому пути, но в нашем переводе герои будут вместо банджо играть на балалайках, а вместо стейков хрустеть солеными огурцами. Не надо так.
тот случай когда человек, которому ты, автор, отвечаешь пишет про контекст и сам же этот самый коннтест не дает, предлагая безапеляционно пользоваться лишь одному ему кажущейся подходящим по смыслу набором слов.
Окей, а представь, что читает человек, который не знаком с английским и не знает английские пословицы. Что он будет думать, когда увидет в тексте пословицу про собаку без каких либо пояснений? Он просто не поймёт. И в итоге выходит, что дословный перевод нужен тем, кто и так знает язык оригинала, а таким перевод не очень-то нужен.
Ну и утрировать, мол раз используются аналоги для пословиц, то банджо переводят как балалайки - херовая идея. Всё-таки банджо и стейки известные вещи и тем, кто английский не знает, а "Every dog has its day" уже не всем известно.
Поэтому вариант когда текст переводится максимально близко к оригиналу, но с последующей художественной обработкой - приемлем, если обрабатывают лишь то, что имеет смысл в контексте данного перевода. Одно дело найти аналогичное крылатое выражение, другое дело, нахерачить отсебятины и превратить "боромир улыбнулся" в "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." К сожалению, переводчики это всё забывают и качаются из крайности в крайность - либо переводят дословно, либо пишут собственное произведение по мотивам оригинала.
Ну и утрировать, мол раз используются аналоги для пословиц, то банджо переводят как балалайки - херовая идея. Всё-таки банджо и стейки известные вещи и тем, кто английский не знает, а "Every dog has its day" уже не всем известно.
Поэтому вариант когда текст переводится максимально близко к оригиналу, но с последующей художественной обработкой - приемлем, если обрабатывают лишь то, что имеет смысл в контексте данного перевода. Одно дело найти аналогичное крылатое выражение, другое дело, нахерачить отсебятины и превратить "боромир улыбнулся" в "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." К сожалению, переводчики это всё забывают и качаются из крайности в крайность - либо переводят дословно, либо пишут собственное произведение по мотивам оригинала.
Смотря какой контекст. Если это книга об обычных людях, в обычных обстоятельствах, то можно и заменить на "праздник". Но если книга о каких-нибудь реднеках, о людях 18-го века, о фантастическом мире, о необычном (ебанутом) герое, короче, если эта фраза именно в дословном переводе раскрывает какие-либо детали происходящего или характер персонажа, то надо перводить масимально дословно, а для того, чтобы донести смысл до читателя, ДЕЛАТЬ СНОСКУ*!
Почему во всех школьных адаптациях по 100500 сносок и это нормально. Если текст заведомо богат на слова, которые целевой читатель не в состоянии понять, то делать сноски - не зашквар, а наоборот. Сейчас же тенденция в книгоиздании обратная: надо разжевать ЛЮБОЙ текст так, чтобы было понятно среднестатистическому бухгалтеру тете Марине и слесарю Васе. Ибо издателю хочет денег с них поиметь, а не хорошую книгу издать.
____________
*это пример сноски
Почему во всех школьных адаптациях по 100500 сносок и это нормально. Если текст заведомо богат на слова, которые целевой читатель не в состоянии понять, то делать сноски - не зашквар, а наоборот. Сейчас же тенденция в книгоиздании обратная: надо разжевать ЛЮБОЙ текст так, чтобы было понятно среднестатистическому бухгалтеру тете Марине и слесарю Васе. Ибо издателю хочет денег с них поиметь, а не хорошую книгу издать.
____________
*это пример сноски
"если эта фраза именно в дословном переводе раскрывает какие-либо детали происходящего" именно об этом я и говорю.
Сноска тоже вариант, но я читал парочку фанатских переводов Терри Пратчета, так там на каждой странице было по паре-тройке сносок, а местами комментарий выходил едва ли не больше страницы, так что это не панацея. Хотя от того перевода я получил несравнимое удовольствие.
Сноска тоже вариант, но я читал парочку фанатских переводов Терри Пратчета, так там на каждой странице было по паре-тройке сносок, а местами комментарий выходил едва ли не больше страницы, так что это не панацея. Хотя от того перевода я получил несравнимое удовольствие.
истину глаголишь братец
Вот так переводили Мир-Кольцо, что там начиная примерно со второй книги ничего непонятно становится.
Да, мы тоже читали Чуковского
Я обожаю фильм Властелин Колец в официальном российском дубляже. И эта трилогия в оригинале для меня оказалась полным отстоем из-за беднейшей речи и предложений не длиннее чем три слова(не всегда конечно, но в глаза бросается). Так что переводчики конечно способны рожать перлы типа Злодеуса Злея или Джека Спэроу, но иногда они вытягивают фильм. Теперь боюсь читать книгу в оригинале - вдруг тоже самое будет.
Вот чего-чего, но Толкина бояться не надо. "Мертвые.. хэ-хэ.. не кусаются." (С)
Толкин был профессором английского языка. Властелин колец в оригинале читается офигенно, там даже слог выверенный, почти как у саги.
Блять, проиграл с "Йупикааиии ублюдок". зачем переводить, если можно не переводить?
Еще и "смертельны для врагов". Заморживатель ебать Замораживатель. Пиздец.
Еще и "смертельны для врагов". Заморживатель ебать Замораживатель. Пиздец.
Это были девяностые, где ещё будет столько пиратских озвучек?
Скорпион и Ниже Нуля!
Поднолик
Мой фаворит - Морозило.
ЕМНИП, это самое Йупикааиии является отссылкой к известной песне Ghost rider in the sky, где это возглас\воздыхание , т.е. переводить это слово - всё равно что переводить Ой или ауч или йохохо.
В копилочку добавлю.
Вот перевод стихов здесь ваааще не в тему.
Это отдельный круг ада, который на пару этажей глубже обычного перевода худлита.
Это отдельный круг ада, который на пару этажей глубже обычного перевода худлита.
ну как тут забудешь былинное:
"Закончилась фраза в правой нижней части разворота страниц. От следующей фразы на странице уместилось только первое слово. И это слово - Минет. Так, думаю. Надо же, женатый человек, а какие ошибки допускаю, прямо по Фрейду. Перечитал - минет остался. Сходил на кухню, выпил пива, взял книгу - минет на месте. И тут мне стало дико любопытно. Кто и кому в Древней Руси, по мысли автора, делал минет?! Из женских персонажей там, вроде, только княгиня Ольга... Остальные варианты я решил не рассматривать. Перевернул страницу, читаю: "Минет еще не один десяток лет... " "
"Закончилась фраза в правой нижней части разворота страниц. От следующей фразы на странице уместилось только первое слово. И это слово - Минет. Так, думаю. Надо же, женатый человек, а какие ошибки допускаю, прямо по Фрейду. Перечитал - минет остался. Сходил на кухню, выпил пива, взял книгу - минет на месте. И тут мне стало дико любопытно. Кто и кому в Древней Руси, по мысли автора, делал минет?! Из женских персонажей там, вроде, только княгиня Ольга... Остальные варианты я решил не рассматривать. Перевернул страницу, читаю: "Минет еще не один десяток лет... " "
капитан стоял на краю обрыва и рассеянно смотрел на пенис-
тые волны
тые волны
А что, пилять, мешает перевести дословно? Не, ну понятно, что красиво - но с сохранением смысла, зачем детали-то добавлять от себя?
Boromir smiled
Переведи красиво, не добавляя детали
Переведи красиво, не добавляя детали
Можно как Халка. Не особо красиво, но пафосно.
БОРОМИР УЛЫБАТЬСЯ!
БОРОМИР УЛЫБАТЬСЯ!
Это уже второй круг перевода, гоблин
Боромир улыбнулся. Что не так? Нафига добавлять что-то, чего не писал автор?
"Не, ну понятно, что красиво" - поясни, что ты под красиво имел
Зубы у него красивые!
Боромир осклабился!
Я просто вспомнил как читал Приключения Гаррета, Глена Кука, и вот там переводчик это слово постоянно использовал, мне оно казалось таким забавным и я его хорошо запомнил, вот и пригодилось :)
Переводчик в треде! Все в.... кстати, куда бежать?
Все в Надмозг-мобиль!
В Надмозг-такчу на каникулах с дорожной братвой 2: Первый выхухоль!
затем что язык хорошего художественного произведения и язык потребителя перевода разделяет бездна слегка глубже самой глубокой лингвистической марианской впадины, которую ты можешь себе представить
Ну тогда можно вообще не переводить, а придумывать свой сюжет. Как у Гоблина в варианте "Божья искра".
Ага. Ещё можно перевести, например, Perfect Getaway как Идеальный побег, World War Z как Война миров Z или выставку Мураками Under the Radiation Falls как Будет ласковый дождь.
Я надеюсь, вы шутите. Если нет - то вы, очевидно, как раз один из тех самых "надмозгов", которые переводят названия фильмов.
Я надеюсь, вы шутите. Если нет - то вы, очевидно, как раз один из тех самых "надмозгов", которые переводят названия фильмов.
В мире, помимо постижения красоты авторских замыслов, есть множество занятий, которыми неплохо бы овладеть. Да только жизни на всё не хватит. Именно поэтому у нас в принципе есть нужда в специалистах-переводчиках, которые способны предоставить адекватный перевод, без крайностей вроде дословного перевода или горы отсебятины.
ты тролль, или просто тупой мудак?
почему или?)) да прост сидел бухал вчера , делать нечего было, писал всякую херню
Сонеты Шекспира переводить - надо быть скорее историком, нежели лингвистом. Начиная с вопроса к какому полу обращения и фишек вроде "шут судьбы" это не значит дурак, а значит собственность принадлежащая судьбе.
Так себе пример. Там каждый перевод в меру гадание.
Так себе пример. Там каждый перевод в меру гадание.
ты не поверишь, история языка это раздел языкознания и без него никто тебя не выпустит
Иногда встречаются каламбуры
"KENT
I can’t conceive of what you mean.
GLOUCESTER
You can’t conceive? Well, this guy’s mother could conceive him all to well."
Тут не лучший пример, но иногда каламбур необходим для понимания текста.
"KENT
I can’t conceive of what you mean.
GLOUCESTER
You can’t conceive? Well, this guy’s mother could conceive him all to well."
Тут не лучший пример, но иногда каламбур необходим для понимания текста.
Это одна из причин, по которым я смотрю все сериалы, фильмы и читаю книги в оригинале (когда оригинал на английском, само собой). Перевод очень многое портит, есть вещи, которые нельзя нормально перевести, сохранив суть.
а это хрен правильно переведёшь - грамматика русского языка не позволяет.
Стих о любви, я правильно понимаю?
In stillen Nächten.
Также являюсь счастливым обладателем.
Также являюсь счастливым обладателем.
Тот момент, когда автор безошибочно узнаётся по текстам.
Лучший друг подарил на день рождения.
Очень качество нравится, но чувствую, что придется выучить немецкий для толкового понятия творчества Тилля.
Очень качество нравится, но чувствую, что придется выучить немецкий для толкового понятия творчества Тилля.
К сожалению это говорит о лени и неграмотности переводчика. Вот что трудного заглянуть в словарь? Слово Гамбургер есть в толковом словаре Ожегова, который на секундочку вышел в 49 году. А действия этой истории, происходило думается многим позже чем появился Карлсон т.е. в 55 не раньше. Опять же Гамбургер по шведски "gambruger" где bruger это собственно бутерброд, что должно было натолкнуть на правильные мысли. Теперь я кажется понимаю почему названия фильмов у нас так переводят... было у кого учится.
Ожегов вышел на секундочку, а кто-то ему в рукопись вписал "гамбургер". Ну и ладно, подумал Ожегов. )
К сожалению, названия фильмов и сериалов всюду херово переводят. Например The Big Bang Theory в немецком переводе превратилась в "Нерды", а "спасти рядового Райана" в "Солдат Джейм Райан". И таких примеров - тьма.
Die Hard:
В Финляндии фильм вышел под названием «Vain kuolleen ruumiini yli», означающем «Через мой труп». Зато второй фильм (снятый финном Ренни Харлином), и все последующие выходили уже, как «Die Hard».
Польское название фильма — «Стеклянная западня».
Венгерское название фильма — «Отдай свою жизнь подороже», название сиквела — «Твоя жизнь ещё дороже», название триквела — «Жизнь всегда дорога».
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно».
В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми.
В Финляндии фильм вышел под названием «Vain kuolleen ruumiini yli», означающем «Через мой труп». Зато второй фильм (снятый финном Ренни Харлином), и все последующие выходили уже, как «Die Hard».
Польское название фильма — «Стеклянная западня».
Венгерское название фильма — «Отдай свою жизнь подороже», название сиквела — «Твоя жизнь ещё дороже», название триквела — «Жизнь всегда дорога».
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно».
В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми.
"Через мой труп" - еще неплохая адаптация, кмк.
Венгры еще мне понравились. Суть фильма неплохо передали.
А меня устраивает наш перевод
"Diehard" - трудноубиваемый; тот кого трудно убить.
У нас есть такое выражение как "Крепкий орешек" - т.е. как раз-таки сильный телом и/или духом, кого "не так просто расколоть"
"Diehard" - трудноубиваемый; тот кого трудно убить.
У нас есть такое выражение как "Крепкий орешек" - т.е. как раз-таки сильный телом и/или духом, кого "не так просто расколоть"
Был ещё вариант "Умри тяжело, но достойно"
Помню до крепкого орешка был вариант "Умри тяжело но достойно".
Попахивает охуительными историями. Приступать к переводу не ознакомившись с текстом хотя бы раз? Не посмотреть в толковом словаре слово датированое ~1920? Не разбить, сука, слово на корни и далее по тексту не убедиться что "герой сьедает какую-то хуйню из ветчины"?
- Кто это сказал? Кто это пизданул? Кто этот маленький вонючий коммунистический пидарас и хуесос, который только что подписал себе смертный приговор? Никто, да? Это Матерь Божья сказала, ебать её в рот!
Кто не согласен с этим явно не занимался переводами и не понимает значение слова "контекст".
Кто не согласен с этим явно не занимался переводами и не понимает значение слова "контекст".
Ham-burger? Из ветчины? Иисус, отъебись.
Иисус, ты наркоман, сука чтоле? В филологическом посте (посту?) Ебаная ветчина? Гамбург! Только Гамбург. А ссылочку в анус себе засунь, неуч. В контексте, конечно
Мое милое, летнее дитя. Что ты знаешь о евреях?
Уже тогда этот великий народ свалил из загнивающей Германии в Америку и начал херачить бургеры. И так совпало, что название родного города носило в себе мясную частицу. Так и американцам понятно, что это что-то мясное и евреям приятно вспоминать родину.
А ты и дальше будешь упиваться этими деликатесами в виде чиз-бургеров/чикен-бургеров/эгг-бургеров.
Яркий пример того, как евреи зарабатывают на лулзах.
Уже тогда этот великий народ свалил из загнивающей Германии в Америку и начал херачить бургеры. И так совпало, что название родного города носило в себе мясную частицу. Так и американцам понятно, что это что-то мясное и евреям приятно вспоминать родину.
А ты и дальше будешь упиваться этими деликатесами в виде чиз-бургеров/чикен-бургеров/эгг-бургеров.
Яркий пример того, как евреи зарабатывают на лулзах.
Ты про мать-то так не говори, выблядок триединый!
Сижу, правлю текст. Прочитал эту байку.
Мысль - кто кого съел? Герой - макинтош? Или гамбургер - героя?
Пойду проветрюсь...
Мысль - кто кого съел? Герой - макинтош? Или гамбургер - героя?
Пойду проветрюсь...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться