Норм
Я это ты но лучше.
Можно оригинал, а то "Теперь ты видишь меня?" смущает.
Не издевайся над слабовидящими.
Do you see me now вполне было читаемо.
Пытался ответить на комент кинувший оригинал в маленьком разрешении, но он исчез и мой кумент ушёл в новую ветку и потерялся смысл того что я в нём на писал. И из-за тебя он теперь не удаляется.
Что за хуйня реактор?
Что за хуйня реактор?
это потому, что ты вначале запостил картинку, потом удалил и повторил с комментарием ;)
Просто не надо было дословно переводить последнюю фразу. Тут бы лучше подошло "А теперь наступило", ну или чтоб прямо подвязать связь see, то "А теперь посмотрела", "А теперь видишь".
Зачем отсебятина на тему "тут лучше бы подошло"? Там нет связи мелжду "we see" и "you see".
Есть. Потому что в "Теперь ты видишь меня" смысла нет. Она же не слепая.
Можно не замечать кого-то меньше ростом и не будучи слепой.
Но он же просто спрашивает, женится ли она на нём, когда он станет выше. И она отвечает, "посмотрим, когда это и правда произойдет, коротышка".
http://ceejles.tumblr.com/post/145356362638/an-au-where-adrien-was-shorter-than-his-best
An AU where Adrien was shorter than his best friend, Marinette, in grade school
An AU where Adrien was shorter than his best friend, Marinette, in grade school
Просто в самом оригинале видимо допущена ошибка.
Там была бы связь, если бы на девчачье "how about we see in future..."
Был ответ "so, you see now?" или "what you see now?"
"me" тут не имеет никакой связи с первым кадром
Там была бы связь, если бы на девчачье "how about we see in future..."
Был ответ "so, you see now?" или "what you see now?"
"me" тут не имеет никакой связи с первым кадром
Вполне возможно, что автор не нейтив.
Про отсутствие связи немне писать надо.
Про отсутствие связи немне писать надо.
Почему большинство переводит это самое see всегда дословно? Ведь есть, например, выражение "i see", которое в зависимости от контекста может значить "Я понял", "понимаю". Мне кажется что в данном контексте фразу стоило перевести как "Ну и как я тебе теперь?"
Потому что это не так.
Лучше перевести как "...решу..." - "...решила..." или "...подумаю..." - "...подумала..."
Было б лучше, если б он остался малявкой
Теперь ты видишь, Ларри?
Милота
теперь он вырос и его интересуют только мальчики...
*Смотрит на тэги*
Теперь он вырос, и его интересуют только супергероини.
Теперь он вырос, и его интересуют только супергероини.
Что из этих тегов тег автора и есть ли он тут вообще? А то в этот раз как то не очевидно.
Там выше ссылка на тамблер.
Ты ожидала увидеть коротышку,но это я-ДИО!
изи, на перво кадре она на каблуках, а он в кросовках; на втором наоборот
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!