От морфия он стал видеть некое дерьмо.
Тоесть вас.
Вот так перевёл первое предложение Гугл: "Хэнк - 3 молли в глубине сахара" Англичане-Ракторчане, чё там написано?
Пишут, что ему хорошо после укола. Я сам не очень селен)
Все мы иногда бываем не очень селены.
Просто ты не в шампуне.
Очень вольный перевод.
"Хэнка накрыло тремя экстази, и теперь он в шатре посреди Сахары. Сегодня он попал в аварию, и ветеринар вколол ему морфия"
Molly - это таблетка экстази, а что за Sahara Tent, кроме прямого перевода, я понять не смог.
"Хэнка накрыло тремя экстази, и теперь он в шатре посреди Сахары. Сегодня он попал в аварию, и ветеринар вколол ему морфия"
Molly - это таблетка экстази, а что за Sahara Tent, кроме прямого перевода, я понять не смог.
Sahara Tent это название ресторана в Куала-Лумпуре.
Я тоже загуглил, но никакой юмористической нагрузки этот ресторан не несёт, к экстази отношения не имеет (вроде как), хотя, судя по заглавным, это реально название. Обстановка тоже нересторанная. Фиг поймёшь, что имелось ввиду.
Ладно, тода так: "Хэнк ходит уколбашенный по Сахара Тент. Утром с ним приключилось неладное, и ветеринар вколол ему морфия".
Urban dictionary на слово "sahara" даёт пояснение близкое к обдолбаному. А так непереводимая игра слов, я думаю.
Я не придираюсь, но 53 "за" и 52 "против"... Так себе пояснение, самое непопулярное. А остальные - облизывают тип тёток. Пусть будет непонятный топоним или непонятая игра слов. Американская нативница тоже не смогла помочь с этим тентом, и на этом мои полномочия всё.
Хммм. Если "sahara" принять за "обдолбанный", то вместе с "tent"ом это действительно можно интерпретировать как "накрыло".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться