А чего эта Мэл такая подраная вся? Об этом рассказывалось или ещё нет?
Блядь, точно. Помнил же, что был выпуск, как она за рыбой летала. Подзабыл, что она там же и огребла
Бля для таких постов нужен тэг "ЕБАТЬ КАКОЙ НАХУЙ ДЛИННОПОСТ!"
Торадиционные пять копеек: "через выбор или через силу" выглядит как машинный перевод. "Добровольно или нет" звучало бы лучше (это некоторое отступление от дословного перевода, но я не могу найти как впихнуть слово "насильно/принудительно"(by force) в эту фразу так, чтобы она не потеряла смысл и не звучала коряво.
И я не очень понимаю почему ты journey перевел как "приключение", когда это "путешествие". Чем-чем, а приключением назвать все эти мытарства язык не повернется.
И я не очень понимаю почему ты journey перевел как "приключение", когда это "путешествие". Чем-чем, а приключением назвать все эти мытарства язык не повернется.
Язык как раз повернется назвать эти события приключением, потому что оно подходит по определению, по-скольку "приключение" не всегда может быть веселым. Это и есть литературный перевод во всей его красе. Но исходя из соответствия переводу и смысловой нагрузки, "путешествие" подходит все же больше.
С "выбором и силой" соглашусь. Хреново получилось. А с путешествием даж не знаю. Для меня путешествие всегда было некой "экспедицией" в дальние точки мира. А приключение как раз - это путешествие, которое ещё и событиями наполнено.
Ну, вроде как попытался оправдаться)
Ну, вроде как попытался оправдаться)
А. Я просто воспринял "путешествие" в размышлениях Дарби не столько как совокупность физических действий, сколько как (знаю что будет коряво и пафосно звучать) его жизненный путь как старшего брата и альфы выводка, столкнувшегося с непониманием. Типа он тянет на себе эту ношу один, помощи хуй дождёшься, lone T-Rex, все дела.
Ну кто ссыт в рот? Она ведь извращенка, ей это тольк ов удовольствие. Надо ссать в раны на шее, это ПИЗДЕЦ как больно, по себе знаю
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться