Moolah/Муулла была переведена по аналогии с Meenah/Миинна.
Менада же так переведена, потому что Maenads это Мена́ды (др.-греч. Μαινάδες «безумствующие», «неистовствующие») — в древнегреческой мифологии спутницы и почитательницы Диониса.
Менада же так переведена, потому что Maenads это Мена́ды (др.-греч. Μαινάδες «безумствующие», «неистовствующие») — в древнегреческой мифологии спутницы и почитательницы Диониса.
Бльо, я только после этого понял, что справа девушка тролль
О перевод с учётом прошлых переводов и перевод имён адаптацией. Так это даже лучше тогда. Претензий нет.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
1. Раскладывать "Е", "Ё", "Я", "Ю" на звуки [Й'Э] [Й'О] [Й'А] [Й'У]. Например, в случае Chahut Maenad - можно было вместо добавления к фамилии "А" в конце просто разложить на звуки "Е", т.е. "Чаххат Мйэнад".
2. Вместо транскрипционного перевода (по звучанию) имён использовать транслитерацию (по буквам) или комбинацию обоих в разных частях имени т.е., например "Maenad" по-буквенно будет "Маенад" и "Moolah" комбинируя оба метода - "Муулах".