Русский перевод хоумстака терпим? Я предполагаю, что там должно быть просто безумное количество упущенной игры слов.
Окей, примеры — в студию > : 1
Мое предположение основывалось на том, что в хоумстаке безумное количество игры слов, а не проебать ее - очень и очень сложно. Но что уж там, challenge accepted. Сейчас их так вот просто вспомнить довольно проблематично, но я попробую найти хотя-бы пару примеров.
Одной из шуток, которая раз за разом употребляется в хоумстаке - это команда "Retrieve arms", что может означать как буквальное "Достань руки" так и "достань оружие". В оригинале (причем не только в хоумстаке, но и в других комиксах Хасси) значение этой команды часто интерпретируется по разному. В ответ на эту команду Джон достает фальшивые руки из своего магического сундука, Таврос достает вполне себе нормальное оружие, а вот в случае с Джейд нарратор ругается, что руки у нее уже есть:
http://www.mspaintadventures.com/?s=6&p=002663
Этот гэг вспоминается еще и с WV, где пользователь только-только хочет дать команду retrieve arms, как WV парирует это "Got em already"
http://www.mspaintadventures.com/?s=6&p=002567
В русской версии такой игры слов нет и быть не может. В русской версии эта команда всегда переводится "правильно" — "Достань руки" или "Достань оружие" из-за чего шутка становится безвозвратно проебаной.
Одной из шуток, которая раз за разом употребляется в хоумстаке - это команда "Retrieve arms", что может означать как буквальное "Достань руки" так и "достань оружие". В оригинале (причем не только в хоумстаке, но и в других комиксах Хасси) значение этой команды часто интерпретируется по разному. В ответ на эту команду Джон достает фальшивые руки из своего магического сундука, Таврос достает вполне себе нормальное оружие, а вот в случае с Джейд нарратор ругается, что руки у нее уже есть:
http://www.mspaintadventures.com/?s=6&p=002663
Этот гэг вспоминается еще и с WV, где пользователь только-только хочет дать команду retrieve arms, как WV парирует это "Got em already"
http://www.mspaintadventures.com/?s=6&p=002567
В русской версии такой игры слов нет и быть не может. В русской версии эта команда всегда переводится "правильно" — "Достань руки" или "Достань оружие" из-за чего шутка становится безвозвратно проебаной.
И всё же, она работает, хоть и опирается теперь больше на гэг со стилем рисования персонажей без верхних конечностей.
Спасибо за старания, но я всё ещё жду "безумное количество" примеров.
Спасибо за старания, но я всё ещё жду "безумное количество" примеров.
Конкретно игра слов была потеряна. Там, где была шутка, ее больше нет.
Как я упоминал, достаточно сложно найти примеры так, с потолка. Такие вещи замечаешь непосредственно во время чтения. Однако, продолжим.
Fish puns. Каламбуры - это не игра слов, и с ними можно что-нибудь придумать. Переводчики пытались. Качество этих попыток судить вам.
CC: I am up to my gills in it! I just can't salmon the strength anemonemore.
(salmon/summon, anomonemore/anymore — созвучные слова)
КК: Я уже по жабры сыта этим! Я больше не фугу этого терпеть.
(как минимум один каламбур пропущен. Созвучность "могу-фугу" не так плоха, но все же)
MEENAH: i aint ready to say fareshell
МИИННА: я не готова полещаться
(fareshell/farewell — прощаться - полещаться)
Некоторые каламбуры пропущены совсем:
MEENAH: girl think she in the movies or somefin lmao
(somethin'/somefin)
МИИННА: деваха считает что она в кино или вроде того ржунимагу
(каламбура нет. И нигде рядом на странице каламбура нет)
MEENAH: on the other flipper...
МИИННА: с другой стороны...
(Снова пропущена рыбная тематика)
И это я просто открыл рандомные страницы с Мииной, чтобы найти первые попавшиеся рыбные каламбуры. Я уверен, что пропущено их было очень много.
К слову об именах. Я вижу, что Meenah получила двойную Н, став Миинной (что звучит достаточно глупо, как по мне) чтобы сохранить соотношение 6:6 букв в имени и фамилии тролля. Я вижу, аналогичные изменения были проделаны в переводе для каждого из троллей.
Однако, в Хоумстаке было еще одно буквенное соотношение — в титуле предка каждого из троллей всегда должно быть лишь 8 букв. Иногда ради этой детали Хасси шел на весьма интересные ухищрения, так титул Psionic, в котором всего семь букв, упоминается лишь как Ψiioniic. Читается так же, но вот количество букв нужное. Перевод эту закономерность не соблюдает: "Именно поэтому я придержи8юсь 8ымышленности Призы8теля, и не рискую под8ергнуться ещё одной казни за даже кос8енное упоминание зах8ты8ющей истории о Мученике."
Призы8атель - 11 букв
Мученик - 7 букв
Мне продолжать?
Как я упоминал, достаточно сложно найти примеры так, с потолка. Такие вещи замечаешь непосредственно во время чтения. Однако, продолжим.
Fish puns. Каламбуры - это не игра слов, и с ними можно что-нибудь придумать. Переводчики пытались. Качество этих попыток судить вам.
CC: I am up to my gills in it! I just can't salmon the strength anemonemore.
(salmon/summon, anomonemore/anymore — созвучные слова)
КК: Я уже по жабры сыта этим! Я больше не фугу этого терпеть.
(как минимум один каламбур пропущен. Созвучность "могу-фугу" не так плоха, но все же)
MEENAH: i aint ready to say fareshell
МИИННА: я не готова полещаться
(fareshell/farewell — прощаться - полещаться)
Некоторые каламбуры пропущены совсем:
MEENAH: girl think she in the movies or somefin lmao
(somethin'/somefin)
МИИННА: деваха считает что она в кино или вроде того ржунимагу
(каламбура нет. И нигде рядом на странице каламбура нет)
MEENAH: on the other flipper...
МИИННА: с другой стороны...
(Снова пропущена рыбная тематика)
И это я просто открыл рандомные страницы с Мииной, чтобы найти первые попавшиеся рыбные каламбуры. Я уверен, что пропущено их было очень много.
К слову об именах. Я вижу, что Meenah получила двойную Н, став Миинной (что звучит достаточно глупо, как по мне) чтобы сохранить соотношение 6:6 букв в имени и фамилии тролля. Я вижу, аналогичные изменения были проделаны в переводе для каждого из троллей.
Однако, в Хоумстаке было еще одно буквенное соотношение — в титуле предка каждого из троллей всегда должно быть лишь 8 букв. Иногда ради этой детали Хасси шел на весьма интересные ухищрения, так титул Psionic, в котором всего семь букв, упоминается лишь как Ψiioniic. Читается так же, но вот количество букв нужное. Перевод эту закономерность не соблюдает: "Именно поэтому я придержи8юсь 8ымышленности Призы8теля, и не рискую под8ергнуться ещё одной казни за даже кос8енное упоминание зах8ты8ющей истории о Мученике."
Призы8атель - 11 букв
Мученик - 7 букв
Мне продолжать?
Да, это увлекательно! > : D
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться