Ну это ж логично, подойдет такой американец и спросит "Where is Biblioteka?" и ему сразу любая продавщица киоска покажет куда идти.
"You need to go tuda, tovarisch"
Where is Biblioteka, motherfucker!?
Английский 80лвл
NU A HULI TI?SHODI HOT KNISHKU POCHITAY, MORON!
Всё ж нормально, если на литовском
Оперативник CSI на реакторе.
Он мемы с МДК принес, насмехайтесь над ним!
В три часа ночи. Идиот!
Может, это по-боснийски.
Ne nu vse yasno ge
Это как в метро полгода назад объявляли типа по-английски "улитса тыисъячъя дивъятсот пьятого годаа стэйшн".
Какой дебил решил, что повторять названия станций с акцентом - это перевод?
Какой дебил решил, что повторять названия станций с акцентом - это перевод?
А сейчас как-то иначе объявляют?
Имена собственные не переводятся. Случай на картинке выше - библиотека как помещение где можно бесплатно читать книги, это переводится. станция метро Библиотека Имени Ленина - не переводится и будет произноситься также как на русском, но с акцентом.
Имена собственные не переводятся. Случай на картинке выше - библиотека как помещение где можно бесплатно читать книги, это переводится. станция метро Библиотека Имени Ленина - не переводится и будет произноситься также как на русском, но с акцентом.
с каким, сука, акцентом? самый зашквар как раз - это попытка сымитировать акцент. иностранец, не знающий языка, не отличит на слух "библиотека имени Ленина" и "бибьлиотьека имьени Льенина". Особенно, если учесть, что иностранцы будут из разных стран, с разными фонетическими особенностями родных языков.
1905 года сейчас произносят так, как написано на карте метро: "улитса найтин оу файф года". Это, по крайней мере, логично
Но по факту, есть мнение специалистов, что дублировать имена собственные с типа акцентом - бессмысленно
1905 года сейчас произносят так, как написано на карте метро: "улитса найтин оу файф года". Это, по крайней мере, логично
Но по факту, есть мнение специалистов, что дублировать имена собственные с типа акцентом - бессмысленно
Акцент тут необязательная часть. Имена не то что дублируют, сообщение повторяют на другом языке и естественно в нем опять звучит название имени собственного, которое не переводится. Акцент еще может появляться потому, что для переводчика родной язык - иностранный, то есть озвучивает речь носитель языка. Насчет 1905 года - это цифры, для них работает исключение. Но Библиотека Имени Ленина (оно и не склоняется кстати, так как имя собственное, есть быть педантом и говорить о названии именно станции, а не самой библиотеки, которая имени) озвучивается и должна озвучиваться без перевода слов.
давай вернемся к началу: а причем тут библиотека Ленина вообще, если мой комментарий был про 1905 года?
Я подумал ты обобщил
tomu co to po polski kurwa
И ты прав.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться