Ты серьёзно?
Нет, разве что переводил с русского на английский,а потом обратно
Хуёвые переводы нередко получаются не от того, что переводчик пользовался гугл-транслейтом, а от того, что переводчик не знает русского.
побуду кэпом для тебя: арт оригинальный, от автора, просто выражения немного режут глаз
просто лаконичнее не скажешь чтоб было понятно о чем речь, в начале было "твой костюм" - оно вроде как звучит нормально но не понятно что имеется в виду, то ли твой костюм вообще или тот что сейчас на нем, по этому стал "костюм тебя" по логике так оптимально.
Я же не критикую, а просто говорю, что непривычно звучит, т.к. в повседневной речи такие обороты почти не применяются. А по другому тут реально никак не напишешь, чтоб баблы были не на пол картинки
Ну нафиг обоих, выродков беллетристической хероты
"От костюма тебя"... неужели так сложно было написать "От твоего костюма" ?
"Охуенно", а не "ахуенно". Fix it!
ахуэнно, тут не ошибка, с А как-то ироничнее
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться