Могу предположить, что ОП увидел игру слов в возможности перевести вторую фразу как "вставьте его в жопу", но я не знаю, каким нужно быть упоротым фантазёром, чтобы прийти к такому.
Как ты до такого додумался? Мне правда интерсно, ведь "put it back" - положи (это) обратно", "верни на место"...
И нет, тут вся шутка в прямом понимании "ваш позвоночник".
P.S. И еще это древнее зло.
И нет, тут вся шутка в прямом понимании "ваш позвоночник".
P.S. И еще это древнее зло.
То есть, шутка в отсутствии шутки.
Просто она слишком плоская)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Доктор: это ваш позвоночник (спина)
Я: ЧЗХ, верни его(ее) обратно.