Шутка про "у меня так брат умер" не будет слишком банальной?
Только если добавишь, что пишешь с домофона :3
извините, офицер, больше не буду....
Да отъебитесь вы уже от михалыча, жизни ему нет!
бля, Петрович, а стебать кого?
это оригинал?
Плоским Миром повеяло.)
Я прям даже не уверен, не было ли там этой шутки.
- Кто там?
- ЕСЛИ Я ОТВЕЧУ, ТО ЭТО ИСПОРТИТ ВЕСЬ СЮРПРИЗ.
- Кто там?
- ЕСЛИ Я ОТВЕЧУ, ТО ЭТО ИСПОРТИТ ВЕСЬ СЮРПРИЗ.
"Если я скажу кто, это испортит весь сюрприз".
Совсем ничего сложного. Просто поменять части предложения местами -- и конструкция выглядит нормально.
Раздражает, когда переводчик не знает родного языка, не чувствует его ритма. Маленький совет, на будущее: произносить переведенный текст вслух. Если от звучания коробит -- править конструкцию.
Совсем ничего сложного. Просто поменять части предложения местами -- и конструкция выглядит нормально.
Раздражает, когда переводчик не знает родного языка, не чувствует его ритма. Маленький совет, на будущее: произносить переведенный текст вслух. Если от звучания коробит -- править конструкцию.
эксперт!!!!!!!!!!! ты вчитайся!!! "это испортит весь сюрприз, если я скажу КТО". ударение на последнее слово. весьма гармонично, логично и правильно. not to say that your opinion along with your justification of it is a pure bullshit.
ты наркоман? восклицательные знаки по вене пускаешь?
выше цитата из нормального перевода Пратчета, почувствуй разницу, так сказать
>эксперт!!!!!!!!!!!
Ты забыл написать "шифтадинадцать".
В остальном же -- разведу руками. Если такой очевиднейший ляпсус не бросается в глаза, я ничего не могу поделать. Разве что порекомендовать к чтению нормальных книг. Твена в переводе Чуковского, например. Авось и выработается чувство языка.
Ты забыл написать "шифтадинадцать".
В остальном же -- разведу руками. Если такой очевиднейший ляпсус не бросается в глаза, я ничего не могу поделать. Разве что порекомендовать к чтению нормальных книг. Твена в переводе Чуковского, например. Авось и выработается чувство языка.
тогда уж лучше сразу Слово о полку игореве в оригинале - каноничнее будет. и надо чтоб все по шаблону говорили и писали - по твоему, блять. эксперт.
Дискуссия уже протухла, но, special for you, отвечу. Авось прочтешь.
Нет, "Слово.." -- старовато для изучения изящной словесности. Язык с тех пор поменялся значительно.
А вот начиная с Пушкина, который А.С. и наше все, как говорится -- you are welcome. Опытные люди рекомендуют Куприна. В конце концов, можно полистать "Слово живое и мертвое" Норы Галь.
Кстати, с "по шаблону говорили и писали" малость иронично вышло, ибо калька с иностранного языка, в которой я упрекнул переводчика, -- как раз и есть шаблон. Мерзенький и не нужный.
Я допускаю -- допускаю! -- что тебя задолбали уроки русского языка в школе и ты срываешься на мимокрокодящего "эксперта". Напрасно.
Нет, "Слово.." -- старовато для изучения изящной словесности. Язык с тех пор поменялся значительно.
А вот начиная с Пушкина, который А.С. и наше все, как говорится -- you are welcome. Опытные люди рекомендуют Куприна. В конце концов, можно полистать "Слово живое и мертвое" Норы Галь.
Кстати, с "по шаблону говорили и писали" малость иронично вышло, ибо калька с иностранного языка, в которой я упрекнул переводчика, -- как раз и есть шаблон. Мерзенький и не нужный.
Я допускаю -- допускаю! -- что тебя задолбали уроки русского языка в школе и ты срываешься на мимокрокодящего "эксперта". Напрасно.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться