ТолкиЕна) Ждем пока у кого нибудь из мимо пробегающих фагов пригорит)
Оба варианта имеют право на существование. Есть еще и более извращенные варианты, которые встречаются не только в интернете, но и в справочной литературе, например, Толкьен или Толкайен. Замечу, что в первом русском переводе "Властелина колец" был именно Толкиен.
Ну читается он вообще как Толкеин.
Если углубляться во все обсуждения данного вопроса то наиболее адекватно все же Толкин, просто потому что корни у фамилии из Германии а там ie - читается как И. Да и сам он предпочитал именно этот вариант если верить некоторым документам.
В письме к Ричарду Джеффери от 17 декабря 1972 года Толкин отмечал: «Мою фамилию постоянно пишут (кроме тебя) как Толкейн. Не знаю, в чём причина, поскольку всегда произношу окончание как -кин» («I am nearly always written to as Tolkein (not by you): I do not know why, since it is pronounced by me always -keen». «The Letters of J.R.R. Tolkien», № 347).
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться