-а какой сейчас год?
А можно оригинал? Жопа говорит мне, что тут плохо-переводимая шутка.
ну всё же, ИМХО, "я не вчера родился" и "я не родился вчера" имеют немного разный смысл. Так что наша идиома не совсем верно подходит.
Ну, не знаю. И в английском, и в русском языке эта идиома значит одно и то же (не дурак, либо не наивный, либо не нуждающийся в совете). Если рассматривать эти выражения по прямому назначению, то опять-таки смысл не различается. Перемещение обстоятельства времени из одной части предложения в другую также не меняет смысл этого самого предложения.
не согласен
Я не вчера родился - я родился, но не вчера
я не родился вчера - вчера я не родился. Родился ли вообще не ясно.
Я не вчера родился - я родился, но не вчера
я не родился вчера - вчера я не родился. Родился ли вообще не ясно.
Просто это пример такой шутки, которую нельзя дословно перевести на русский так, чтобы звучала также хорошо, как и на английском
Для англичан эта идиома означает именно то, что и наша, может с небольшими изменениями. Хотя эти две фразы на самом деле разные
Ты слышал такое выражение, как "игра слов"?
Шутка не теряется при переводе.
Жопа никогда не врёт!
Так и есть.
Когда уже перестанут переводить непереводимую игру слов? Честное слово, ну нахрена?
Непреодолимое желание выложить, даже если не понял смысл. Щито поделать.
найс перевод, мудила
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться