пожалую перевод с потеряй гивки можно было запихнуть в комент, а это в пост
ПОЖАЛУЮ ПОТЕРЯЙ ГИВКИ
я тоже научился))
в каком порядке читать?
Больной - Молодые, как вы это делаете, что не болеете зимой?
Чел за компом - Иммунитет
Больной - У меня есть иммунитет
Чел за компом - от порно
Больной - Но как?
Чел за компом - Это очевидно
Игра слов: odpornosc(иммунитет) od porno (от порно)
Челу за компом послышалось неправильно)
Чел за компом - Иммунитет
Больной - У меня есть иммунитет
Чел за компом - от порно
Больной - Но как?
Чел за компом - Это очевидно
Игра слов: odpornosc(иммунитет) od porno (от порно)
Челу за компом послышалось неправильно)
а как же бонус?
спасибо чувак теперь я понял как там бонус смотреть)
рад помочь) только там еще перевод не "молодые", а младший (они, вроде братья)
да, там трудности перевода с польского. в оригинале там написано Mtodi, что не переводится переводчиком, а то что они братья это я понял из комикса)
так же там есть слова "Czesc Mtodi" что переводчик переводит как "Часть Mtodi" и попробуй пойми как это перевести
ну тут лично мне ухо режет, но я просто признаю, что не знаю польского так что не лезу в чужой перевод
переводи еще, приятно, когда не нужно прогонять непонятный польский текст через гугл транслит, надеясь на правильный смысл)
переводи еще, приятно, когда не нужно прогонять непонятный польский текст через гугл транслит, надеясь на правильный смысл)
да уж, переводить польский это ещё тот гемор, тем более набирая вручную и с таким то шрифтом, особенно тяжело когда игра слов идёт её очень трудно передать, приходиться делать банально примечания) спасибо за оценённые старания )
ой, а может "Mtodi" это имя, которое предыдущий переводчик Boli Blog перевел как младший? мне просто как раз всегда казалось, что он как раз не младший, а старший брат (и сам по-себе больше и в армии отслужил).
P.S.: "Czesc" можно перевести как "эй!" ну в смысле "hey!"
спасибо за инфу, учту при следующих переводах)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться