Согласен.
"to be fooled" значит "обмануться", т.е. "to be fooled into fucking the mirror" = "позволить зеркалу соблазнить себя" (или буквально "позволить зеркалу развести себя на секс")
"Actually, it's growing on me" переводится, как "Вообще-то, мне оно начинает нравиться".
теперь все понятно!
"Оно, вообще-то растет на мне" 0_о
траханье охлаждено
углепластик.
спасибо, что-то меня коротнуло, что это его реплика
Сдаётся мне, перевод третьего с конца фрейм - явно неудачен
исправлено
Ну и теперь интересно что там было раньше.
Дословный перевод, хотя я про идиому прочитала в гугле, но решила, что к его реплики это никак не подходит.
Ты притворяешься тян. Тогда ты знаешь правила.
А ты уверен, что это "она"? В оглафе всякое бывает.
тогда у него маленькие сиськи
Вот кстати трапы у него нечастые гости, за ними тебе к другому автору.
Каждый шовинист по своему:)
DFC бывает и на Оглафе.
Оглаф жидяра. Поскупился на сочные сиськи.
как не наебали?
мужика же наебали, ей просто не нравилось его лицо
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Практикуйте свои сексуальные выражения лица перед зеркалом, но не думайте, что вам удастся трахнуть это зеркало.
title="The eyes are the windows to the soul, so probably the mouth is the door."
Глаза - окна для души, тогда рот - наверное, дверь.