Май инглиш левел из нот энаф фор андерстендинг плот оф зис муви. Плиз, транслейт ит самбади.
как я понял, они начали "тупо" шутить и это раздражает
Эти каламбуры потеряют всякий смысл при переводе, так что либо учи английский, либо листай дальше
окей, ай эм листнинг некст
Пытался передать соль в переводе, поэтому он мог получиться несколько надмозговым. Итак
джоук намбер ван: нам здесь ТУПИТЬ некогда
джоук намбер ту: теперь придётся искать нового палача для ГОЛОВНОГО отделения казней
джоук намбер ван: нам здесь ТУПИТЬ некогда
джоук намбер ту: теперь придётся искать нового палача для ГОЛОВНОГО отделения казней
достойная попытка, сэр! Мои +0,1 с Вами
Да, твоя версия хороша
Не сразу дошло, шутит вокруг слово Dull(тупой, неострый) и идиомы Never a dull moment(типо мир всегда изменчив и замечателен).
Я хз как это объяснить на русском.
Я хз как это объяснить на русском.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться