однако
Всё сходится, он умер второго числа, а родился третьего; на дату рождения две ссылки, а на дату смерти - три.
Халф лайф 3 конфермд?
Не-а
Родился 3 января — конфёрмд
3 кольцо, 7 колец, 9 колец, 1 кольцо и 2 хоббита. Хм...
...в составе Братства Кольца из 9 существ (сентябрь).
Он просто знал
265
NO U
Впрочем как и любые три города не лежащих на одной прямой
Если соединить три города, лежащие на одной прямой - получится прямая
а ещё это может быть треугольник в другой плоскости
Если речь идёт о городах и мы соединяем их центроиды, то вероятность того что они окажутся ровно на одной прямой (а не будут образовывать треугольник с двумя сильно острыми углами) — ноль.
А если учесть кривизну поверхности земли, получится что три города могут лежать на одной прямой только если один или оба крайних находятся на большой высоте над уровнем моря, а средний на небольшой.
Получился бы квадрат, я бы удивился
Получится город Ростаганшахты
ААААА!!
Я ржал пять минут :D
Я ржал пять минут :D
вот этот перевод мне нравится больше
Три - эльфийским Владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Три - эльфийским Владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Я вот тут подумал,что читал только "Туда и обратно".Какие есть переводы?догонять буду.
Модеры уже плевались на этот перевод, но я в своё время по рекомендациям выбрал Каменкович и Каррика. Очень понравилось. Особенно из-за того, что версия была с детальными комментариями переводчиков (так и называлась, "комментированная", около 800 комментов), что, как и почему они перевели с инфой из "Сильмариллиона", писем Толкина и "Истории Средиземья". Плюс небольшие приложения (не знаю, во всех ли переводах они есть) про историю, родословные, календарь, созвездия и языки.
Кистяковский и Муравьев. КистяМур обычно называют.
А Каменкович и Каррик - это один из худших переводов. Хуже только Бобырь, но у него вообще персказ просто.
А Каменкович и Каррик - это один из худших переводов. Хуже только Бобырь, но у него вообще персказ просто.
Торбинса мне в Раздол! :) Вот всегда разрывался между, с одной стороны, рекомендациями Профессора адаптировать "говорящие" имена и топонимы - и вот ЭТИМ.
Бобырь - она.
Бобырь - она.
А, ну теперь понятно чего с переводом у нее все плохо.
Там далеко не все имена нужно адаптировать. Там целая категория имен, которые реклмендованно адаптировать при возможности, но не обязательно.
Что же до КамКара:
Исингард, Средземелье, Андомиэль, Вилия, Нения, Нария, Бродяга-Шире-Шаг, Остролистия (Эрегион), подорожнички (лембас), Ридермарка, Подсолнух (Барлиман, которое вообще барбарис), Котомка ( Бег Энд)...
Там далеко не все имена нужно адаптировать. Там целая категория имен, которые реклмендованно адаптировать при возможности, но не обязательно.
Что же до КамКара:
Исингард, Средземелье, Андомиэль, Вилия, Нения, Нария, Бродяга-Шире-Шаг, Остролистия (Эрегион), подорожнички (лембас), Ридермарка, Подсолнух (Барлиман, которое вообще барбарис), Котомка ( Бег Энд)...
В моем чарте одно из первых месть занимает Ристания (интересно, сколько носителей современного русского вспомнят, что "ристать" - это не слово из рекламы Иммодиума?).
"Бродяга-Шире-Шаг" - ОМГ. "подорожнички" - ООООМГ.
"Бродяга-Шире-Шаг" - ОМГ. "подорожнички" - ООООМГ.
Как минимум, вспомнят те, кто играл в третьих героев)
*Исенгард, Ундомиэль, Эрегион и лембас.
"Риддермарка" использовали ровно один раз, далее называя то Маркой, то Роханом. Бродяга-Шире-Шаг, повторяюсь, использовался всего несколько раз за всю книгу, используя чаще укороченный вариант "Бродяга" и "Арагорн" :]
А всё остальное правда, включая Средземелье. Мне, как ньюфагу, правда, глаза не резало, так как все термины были практически новы для меня. Если вопрошающий смотрел только фильмы и читал "Хоббита", то различия в названиях ему тоже мало о чём говорят:)
"Риддермарка" использовали ровно один раз, далее называя то Маркой, то Роханом. Бродяга-Шире-Шаг, повторяюсь, использовался всего несколько раз за всю книгу, используя чаще укороченный вариант "Бродяга" и "Арагорн" :]
А всё остальное правда, включая Средземелье. Мне, как ньюфагу, правда, глаза не резало, так как все термины были практически новы для меня. Если вопрошающий смотрел только фильмы и читал "Хоббита", то различия в названиях ему тоже мало о чём говорят:)
Ну вот если всё в новинку - то может не стоит включать синдром утёнка и говорить, что вот этот перевод хороший. Так-то у меня первые были Роуэл Толкиен, Острана и Мустангрим, кажется...
Тут вопрос только в том, собираешься ли ты изучать мир дальге или нет. Если да - КамКар жуткий, если нет - просто не советуй.
А перлы я не вопрошающему перечисляла.)
Тут вопрос только в том, собираешься ли ты изучать мир дальге или нет. Если да - КамКар жуткий, если нет - просто не советуй.
А перлы я не вопрошающему перечисляла.)
Хоббита сейчас у нас вроде в школьную программу включили, как зарубежную литературу точно, думаю, или уже, или скоро и на английском будет.
Медленное, но окультуривание.
Медленное, но окультуривание.
Хороший или плохой - дело вкуса. МиК тоже критикуют из-за косяков. Собственно из-за критики их тогда читать и не стал, склонившись к комментам людей, читавших несколько версий и нахваливающих КиК. Да и перевод у Муравьёва просто самый первый из известных, потому и наиболее популярный. Больше добавить нечего - везде свои плюсы и минусы. Не новость, что в Вики есть небольшая сравнительная таблица перевода имён, хоть поверхностно сравнить для себя сможет.
http://www.henneth-annun.ru/forum/sovet-mudryh-osnovnoy-forum/4429-sravnenie-imen-i-nazvaniy-v-semi-perevodah-vlastelina-kolec.html
Тут вот 5 ссылок на очень подробные сравнения имен. Меньше всех лажают КистяМур и ГГ. Всё остальное - днище. Ниже днища - Бобырь. А нормального перевода пока просто нет.
Тут вот 5 ссылок на очень подробные сравнения имен. Меньше всех лажают КистяМур и ГГ. Всё остальное - днище. Ниже днища - Бобырь. А нормального перевода пока просто нет.
ГиГ, кстати, тоже тогда прочитал комментарий, будто кошмар, посмотрел сравнительную таблицу в Вики, переводы Сумникс и славянский уклон не понравились. Хотя те, кто был знаком с вариантами перевода, хвалили их точно так же, как и КиК.
Просмотрел. В принципе, не понравился Волковский, Бобырь даже не считаем и ГиГ не на мой вкус. Остальные более-менее: видно, что по смыслу названия не сильно отличаются, и, в целом, у всех порой попадаются непонятные и "так себе" варианты. У КиК чаще остаются английские названия. Объективно лучшего тут не найду.
Просмотрел. В принципе, не понравился Волковский, Бобырь даже не считаем и ГиГ не на мой вкус. Остальные более-менее: видно, что по смыслу названия не сильно отличаются, и, в целом, у всех порой попадаются непонятные и "так себе" варианты. У КиК чаще остаются английские названия. Объективно лучшего тут не найду.
ГГ - Грушецкий/Григорьева?
Да.)
Мне вот всегда было интересно:
Все ошибки переводчиков давно разобраны на составляющие и разложены по полочкам, да ещё и подписаны, почему именно так переводить нельзя. Неужели никто из сообщества никогда не задавался идеей сделать правильный перевод? Взять за основу тексты Муравьева и Кистяковского или Григорьевой и Грушецкого, раз уж у них меньше всего косяков - и исправить только только то, что нуждается в исправлении.
Итоговый результат - сверстать в fb2 и выложить в сеть. В итоге получили бы каноничный "ВК" на русском языке, который можно смело советовать неофитам для прочтения.
Собственно, вопрос: почему нет и что мешает?
Все ошибки переводчиков давно разобраны на составляющие и разложены по полочкам, да ещё и подписаны, почему именно так переводить нельзя. Неужели никто из сообщества никогда не задавался идеей сделать правильный перевод? Взять за основу тексты Муравьева и Кистяковского или Григорьевой и Грушецкого, раз уж у них меньше всего косяков - и исправить только только то, что нуждается в исправлении.
Итоговый результат - сверстать в fb2 и выложить в сеть. В итоге получили бы каноничный "ВК" на русском языке, который можно смело советовать неофитам для прочтения.
Собственно, вопрос: почему нет и что мешает?
Приходило. Я даже видел такую книгу года два назад. В предисловии чётко так и указывалось - сборная солянка с учётом ошибок переводчиков. Очень хотелось купить, но средства не позволили.
Я просто скачал редактор fb2, и подредактировал имена и названия которые глаз резали. (Тупо заменой, например Средьземелье -> Средиземье, Заселье -> Шир и т.п.)За основу брал КиК, ибо я знаком по вселенной только с трилогией фильмов, а перевод с подробными комментариями.
p.s. Что касается ужасных переводов стихов, то тут уж пришлось смириться. Хотя можно так же просто выбрать перевод который больше нравится и целиком оттуда стихи понавтыкать. Но это уже намного дольше заморачиваться.
"дело вкуса"? Скорее, дело в том, что искажаются краски, значения, смыслы и подчас даже содержание событий. Русские переводы страдают тем, что переводчикам абсолютно наплевать на Толкина.
А оригинал не все лец ми спик фром май харт, увы, там же очень богатый язык.
Ждите.
"Дело вкуса", потому что приходится выбирать. Все нахваливают свои варианты, и для ознакомления читателю сходу так надо выбрать "правильный".
42 ведь
Три Кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого,
Семь Колец - пещерным гномам - для труда их горного,
Девять - людям Средиземья - для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно - всесильное - Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Семь Колец - пещерным гномам - для труда их горного,
Девять - людям Средиземья - для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно - всесильное - Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Вот этот перевод мне больше всего знаком.
А вот мог бы запилить два всесильных вместо одного, и сидеть сейчас на джое
666. 6+6+6 = 18. А знаете кому однажды было 18 лет?
Три стакана наливаю Эльфам из графина,
Гномам - семь, пускай ужрутся, серые дубины.
Своим людям - девять ставлю, чтоб создать веселье.
А потом канистру всю я себе оставлю. На пьянку и похмелье.
Гномам - семь, пускай ужрутся, серые дубины.
Своим людям - девять ставлю, чтоб создать веселье.
А потом канистру всю я себе оставлю. На пьянку и похмелье.
Этот джнтльмен умер не просто так, как некоторые...
Три стакана наливаю эльфам из графина...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!