Эта сука все еще не может перестать мухлевать
А игра слов то и не переведена...
Так переведи непереводимую игру слов. Тут либо писать "читер" и терять игру слов, либо "обманщик", но тогда последняя фраза про Mario Kart просто выглядит нелогичной, ибо сначала речь про измену, а потом про игру, без связующего слова "cheating". Поэтому пусть просто будет ебанутая жена сразу со второго кадра.
Изменять в играх?
"Дорогой, ты изменяешь мне в играх"
"Дорогой, ты изменяешь мне в играх"
он тупой, а ты ему подыгрываешь.
Тупой и еще тупее 3?
в этом случае как нельзя лучше подошёл бы надмозг современных переводчиков, уже почти вошедший в русский язык синоним "изменять" - "обманывать". "ты меня обманывал, роб!" и большинство из тех кто смотрит сериалы и фильмы, переведенные недавними школьниками, поняло бы правильно
Не знаю, почему тебе занижают. Ситуация, в которой тут мужик изменяет из-за того, что она сосет в Mario Kart вполне возможна.
В таких случаях можно поставить звездочку напротив слова и внизу написать пояснение.
Перевод похерил шутку, "to cheat" не только жульничать в играх но и изменять
А я то уж подумал что потерял чувство юмора, смешно однако
А возможно ли тут в принципе сохранить игру слов?
ну например "грёбаный обманщик", в руском языке нет слова читер, это просто английское слово которое прижилось непереведенным, хотя перевод читер - обманщик.
Не перевели - ноют, что без перевода. Перевели - ноют, что похерилась шутка. Так предложи свой идеальный вариант перевода.
Понятия не имею как перевести шутку, сохранив смысл и юмор, наверное я бы полностью перекроил комикс, типа:
Роб: Какого хера ты пырнула меня ножом, Стейси?
Стейси: Потому что ты изменил, Роб!
Роб: Я должен был сделать это ещё раньше!
Роб: Пароль от твоего wi-fi слишком легко взломать...
Роб: Какого хера ты пырнула меня ножом, Стейси?
Стейси: Потому что ты изменил, Роб!
Роб: Я должен был сделать это ещё раньше!
Роб: Пароль от твоего wi-fi слишком легко взломать...
Кстати неплохая интерпретация, правда пришлось добавить отсебятину для того, что бы сохранить игру слов и полностью именить финальную часть.
Полностью поменять смысл, только чтобы тоже было "смешно". Напомнило перевод старого трейлера Мертвобассейна с их костюмом "с блестками" и "боевыми лесбиянками"
Хотя я скорее просто не стал бы переводить комикс, что бы сохранить игру слов надо хорошо уметь в юмор
Очевидно же - идеально если не постить вообще.
Та да. Вершиной подобных критикунов стал пост, где завыли про потерянную шутку и начали требовать оригинал к русскоязычному комиксу.
Ну наверное самый идеальный вариант будет перевести (похерив шутку) в комментах выложить оригинал и обьяснить игру слов. Ну вот прям как в этом посте и получилось. Я не владея английским благодаря этим трем составляющим понял шутку.
Идеально - перестать придираться к переводчику, если не можешь предложить ему годную альтернативу, чтобы он по-быстрому исправил. Как видишь, даже с оригиналом и пояснением появляются те, кто придирается и предлагает корявый перевод. Ты, кстати, видел мой пост с такой же ситуацией ввиду отсутствия точного аналога выражения в русском: http://joyreactor.cc/post/2477054
Самый дермовый перевод в мире.
Переводчика обидеть может каждый...
Но только один раз,сука!
"ах ты, сука" по-моему решает все проблемы.
Шутки с игрой слов вообще переводить нельзя. Смысл при первом прочтении не улавливается, приходиться объяснять и раскрывать. А что это за шутка, которую нужно объяснять?
Ну так хотя бы можно кусочками учить язык.Тем более такие особые моменты,обыгрываемые в таких каламбурах,и запоминаются неплохо.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться