Еще одна шутка, которая была утеряна в локализации
- Вы наверное не знаете, но кролики могут называть друг другу милыми, но когда так делают другие звери это немного...
(аллюзия на дилемму с употреблением слова "нигер")
по моему там было про уши... жду версии с сабами или просто английскую, неожиданно русская озвучка полнометражки диснея оказалась слегка убогой...
Есть озвучка и локализация, так вот с голосами героев вопрсов нет, а качество перевода можно оценить только в сравнении и тут многие растроены
к голосам интонациям и переигрыванию как раз и претензии, пока не смотрел оригинал, о тексте говорить не могу...
Люблю вспоминать детские впечетления от фильмов когда один человек озвучивает весь фильм. Опять же заказ делала компания диснея и людей для дубляжа взяли не с улецы, так или иначе есть то что есть. Лично видел вариант любительской озвучки так там кроме вопроса с количеством голосов героев возникает и вопрос качества перевода, вместо 14 пропавших зверей, исчезло 40 и вместо шутки про милых крооиков шутка о ушах. В любом случае всегда можно смотреть в оригинале с субтитрами.
"человека паука 94 года озвучивало чуть ли не 4ро человек, иногда в сценах было по 2-3 персонажа, озвученных 1м актером"... и она была хороша.
Заказ был поставлен и выполнен, если его приняли значит ьыли, предположительно, довольны качеством и ценой. Фильм в прокате деньги пошли, а история не склоняется есть что есть, могло быть как лучше так и хуже, это не говоря о концепции старого сюжета и была бы та история лучше, чем ту что получили.
И у всех были разные голоса не сильно похожие друг на друга.
а я вот как то иного и не ожидаю
мульт слишком массовый чтобы его не запороть
Что интересно, на крупный проект главных героев озвучивать поставили не именитых чуваков, с опытом... а зайку озвучивать так и вообще поставили какую-то писклявую соску которую пропихнули в шоубиз...
дык вот. на попсятину прет попсятина и как следствие - халтура
я сейчас перебираю актрис более мение юзающихся в озвучках...гребаная Ольга Шелест например звучала бы раза в 2 лучше и ближе к оригиналу.
Эээм, что? Я хз, может что и путаю, но мне трудно назвать ее голос "писклявым"
мария, залогинься
Само такое. Нет, правда, в каком месте голос писклявый? Может есть более одной озвучки?
официальная вроде была
Вот тут английская, трейлер "meet Clawhauser"
Не знаю в каком переводе смотрели вы, но я именно так эту шутку и понял ибо перевод был правильным.
В переводе было про уши, что вкупе с ответов Когтяузера было больше намеком на проблемы толстых. То есть да, смысл исказился
Сказать кролику про милые уши,это всё равно что сказать негру что он похож на шоколадку
В любетельской озвучке пиратской копии, которая гуляет с 27 февраля в сети, эта шутка есть, но в сравнении с оригинальным дубляжом ужасная лажа... перевод часто не точный и гнусавый... а шутка про милоту есть.
не понимаю о чем вы, смотрел в локализации, там была эта шутка слово в слово, я все понял так же как и на что аллюзия. Хотя может проблема в том, что я смотрел в украинской локализации...