Ну и чтобы не постить отдельным постом - короткая третья часть:
Это же было мороженное, какие еще леденцы
НО ведь там был Морковный сок.
Во время перевода мне показалось что это фраза из самого мультфильма, поэтому я ее перевел как "морковка" так как не помню чтобы такая фраза была в нашем переводе. Не исключаю что эта фраза не из мультфильма и возможно ее стоило перевести напрямую. С другой стороны большой разницы между "морковный сок" и "морковка" в контексте данного комикса нет. Вот где я действительно накосячил так это в картинке выше - там должно быть не "леденцов больше не будет", а "эскимо (мороженого) больше не будет", только сейчас заметил. :)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться