Господам переводчикам пора перестать переводить идиоматические выражения дословно. To go an extra mile на русском будет звучать примерно как "приложить дополнительные усилия", "сделать все возможное", "совершить сверхусилие".
Мимо не смог пройти, у меня всё.
Мимо не смог пройти, у меня всё.
Да ладно, идиома вполне понятна.
это перевод в стиле "надмозг"
"Сейчас иронически обыграем" (C)
Лягушки зелёные, так что миля-то получается - зелёная...
Лягушки зелёные, так что миля-то получается - зелёная...
и будут они всю милю жить долго и счастливо. а потом смерть разлучит их
...а конвеер-то замкнутый.
Хитрый план.
Какому безумному существу панадобилось удовлетворять потребности сотен лягушек?
Принцу-лягушке, очевидно же!
Мне кажется, настоящий принц решил по-тихому съебаться
На реактор.
Потому что тян - ненужны?
Именно.А то так можно и магом не стать.
Если он и так уже принц, то нахрена ему становиться еще и магом?
Чтобы однажды стать королём-чародеем
WAIT, OH SHI...
WAIT, OH SHI...
Ну, если он принц, то магические способности лишними не будут - больше власти над людишками, мухахаха.
А вот нахрена ему жена, которая будет выносить мозг(причем поставит это на поток - картика это доказывает), непонятно.
А вот нахрена ему жена, которая будет выносить мозг(причем поставит это на поток - картика это доказывает), непонятно.
Нет, его пропустила эта сука "без языка".
Но ведь снять проклятие может только настоящая принцесса, не?
Ну, принцесса захваченного королевства, вроде как, остается принцессой.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Пусть идет жаб целует!