В оригинале было про старбакс, но я решил немного адаптировать.
макдаке? зачем эта отсебятина? в оригинале же старбакс
Особенности локализации
На западе стереотипная забегаловка старбакс, у нас макдак
На западе стереотипная забегаловка старбакс, у нас макдак
особенности идиотизма
нужно переводить как можно ближе к тексту, иначе это уже творчество
нужно переводить как можно ближе к тексту, иначе это уже творчество
Художественный перевод - и есть творчество.
дружок, в художественном переводе можно адаптировать юмор, иронию, игру слов и т.д.
но не названия, имена или бренды
иначе мы бы ходили в кино на "Безумного Максима" ели батончик "Кроссовки" и жевали "Орбиту"
но не названия, имена или бренды
иначе мы бы ходили в кино на "Безумного Максима" ели батончик "Кроссовки" и жевали "Орбиту"
Адаптировать нужно именно смысл.
Ты говоришь будто это что-то плохое...
Особенности тупизма. Все прекрасно знают что такое старбак. и менять его на макдак, при переводе, нет ни малейшей нужды
А почему "макдак"? Коли ты адаптируешь - используй "Крошку-картошку"
Разве что "Пузату Хату".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться