Приємно, що є люди, які перекладають комікси на нашу рідну солов'їну :3
"лазерна вказівка" ж
"Указка" також використовується, хоч це і явна калька, та вона присутня в українській мові уже більш ніж 50 років.
*вже
"Уже" може використовуватися паралельно з "вже", як і "у" і "в", "усередині" і "всередині", "уражений" і "вражений".
"мові" заканчивается на гласную
поэтому приоритетным вариантом считается "вже", а не "уже", так как будет начинаться с согласной
тоже самое касается вон того товарища ниже, у которого "нас в школі". Должно быть "нас у школі". Правда ему придется ещё переделывать предложение, потому что "у нас у школі" тоже неправильный вариант.
поэтому приоритетным вариантом считается "вже", а не "уже", так как будет начинаться с согласной
тоже самое касается вон того товарища ниже, у которого "нас в школі". Должно быть "нас у школі". Правда ему придется ещё переделывать предложение, потому что "у нас у школі" тоже неправильный вариант.
Правило гласная-согласная лишь вопрос здравого смысла и не является грамматическим правилом, оно используется лишь для избежания запинок, и в основном используется в стихах для сохранения размеров ("уже" - добавляет лишний слог без ударения). "...в украЇнській мові уже біль..." произносится без запинок, и это явно не стих, где нужно строго выдержать размер, потому я оставляю за собой право использовать любой из подходящих вариантов.
Твой пример со школой: подряд идет три согласных, говоря "у нас в школі" - ты и сам почувствуешь, что звучит как бы с заминкой. Потому здравый смысл подскажет использовать частку "у", что бы избежать заминки. А так как будет идти "у... у...", то проще и правда переделать всё предложение, например "у нашій школі", кстати может быть использовано и "в нашій школі", хоть и будет две согласных буквы подряд.
Твой пример со школой: подряд идет три согласных, говоря "у нас в школі" - ты и сам почувствуешь, что звучит как бы с заминкой. Потому здравый смысл подскажет использовать частку "у", что бы избежать заминки. А так как будет идти "у... у...", то проще и правда переделать всё предложение, например "у нашій школі", кстати может быть использовано и "в нашій школі", хоть и будет две согласных буквы подряд.
Мені так подобається, як ви обговорюєте українську граматику російською мовою...
Вибачаюсь, а як же великий і всемогутній суржік :)?
По темі: Може створимо "Гурток української мови", це ж власний переклад автор, отож завжди залишається можливість: "Я художнік, я так віжу".
По темі: Може створимо "Гурток української мови", це ж власний переклад автор, отож завжди залишається можливість: "Я художнік, я так віжу".
Так я і не намагався якимось чином образити автора. Та коментарі під перекладами коміксів українською мовою найкраще місце щоб подискутувати щодо правопису і вживання слів. Адже наша мова впродовж досить довгого часу була під впливом різних мов (польска, німецька, російська), і в різних регіонах історично різні набори вживаних слів. Цікаво ж поділитися, а також дізнатися щось нове.
+
У нас в школі завжди казали "указка", звичка
Ні, вказівка це "указ"(синонім до наказ) по російськи. Тому напевне треба якийсь інший синонім шукати.
я не зовсім розумію для чого робити переклади, якби то ше комікс був україський, але це просто репост в іншій мові, так можна і весь реактор перекласти, але нашо?
Цього комікса не було на реакорі. До того ж є люди яким подобається читати на українській мові
тоді чому б не запостити для всіх?
На українській мові?
ні. просто виходить що ми ханирим контент в своєму фендомі, ховаєм від всіх, хоча ні гумор, ні сам комікс ніяк не пов`язані з Україної, ми "прост))0" забрали собі комікс і не поділились з реактором, це неправильно на усіх рівнях.
Публікуєш на головній україномовний комікс отримуєш набіг або котоноцефалів, або "я не понимаю эльфийского" та тону мінусів ні за що. Це і є твоя пропозиція? Створено український фендом, де можна використовувати українську і не отримати жодних претензій.
в оригіналі комікс не україномовний, і я пропоную комікс який не має нічого спільного з тегом "Моя Україна", в першу чергу постити на загальнодоступній мові для усіх, а не виключно для окремого тегу. Потім вже перекладати. Все-таки ресурс російськомовний.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться