Северус СНЕГ!!!!!
с двумя буквами г. Снегг.
я думал Снейк ))) бля!)))
ну да, в книге его называют Снег, и книжный перевод точнее
С чего он точнее? в оригинале - Snape. В русском переводе книги многое извратили. Ravenclow - "когтевран", Hufflepuff - "пуффендуй" и т.д.
вот именно. перевод ещё не значит, что это правильно.
Во-первых, это чудесный перевод. Перевести, как машина, в данном случае было бы очень... глупо. Убивало бы крупную часть атмосферы.
Во-вторых, как раз-таки Ravenclow-Когтевран - абсолютно точный перевод. Чем не устраивает?
Во-вторых, как раз-таки Ravenclow-Когтевран - абсолютно точный перевод. Чем не устраивает?
дорогой оромиз, я знаю что в оригинале снейп, но для русского понимания точнее будет именно снег.Это нужно для передачи так сказать "эффекта" его имени.
Ну пусть тогда для русского понимания действие будет происходить в России, платформа 9 и 3/4 будет на московском вокзале, а главного героя будут звать Василий Гончаров.
Я просто против любого вмешательства переводчиками в оригинал, о чем и намекнул.
Я просто против любого вмешательства переводчиками в оригинал, о чем и намекнул.
Волдеморта не зря превратили в Волан-де-морта
там же вроде специально, чтобы составлялось из Томас какой-то Реддл Я - Лорд Волан-де-Морт
там же вроде специально, чтобы составлялось из Томас какой-то Реддл Я - Лорд Волан-де-Морт
Ну и где там передается "эффект его имени"? Какое отношение он имеет к снегу вообще? Английский вариант Snape всего на одну букву отличается от слова snake-змея и созвучен с этим словом, из-за чего он должен ассоциироваться именно со змееей, а уж никак не со снегом. В переводах на другие языки тоже стараются сохранить аналогии со змеями, луркай. У нас просто как обычно надмозговый перевод.
Шаблон: Рисуем того, кто вам не нравится, выставляем его идиотом в пикче и "справедливо" называем мудаком. Гениально!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться