Но он же сказал, что ему НЕ надо "Ничего", что оно ему не нужно.
Поэтому в подарке было то, что по всей видимости успело "ускользнуть".
тонкости перевода. В английском нет двойного отрицания ("не нужно ничего", "никто не знает" и т.д.), потому в оригинале было бы "мне нужно ничего"
наоборот в оригинале звучит "мне не нужно что-то"
можно и так и эдак. А вообще в англ. давно уже есть двойное отрицание: "i don't need nothing" в разговорном оч часто встречается
не знаю как в разговорном, но по правилам двойное отрицание недопустимо
Как я неоднократно слышал, "вопреки распространённому мнению, американцы и сами не всегда хорошо знают язык, так что речь может содержать кучу ошибок".
Но у них вроде учебники подстраиваются под новые веяния, а не люди - под учебники, так что захотел говорить на "кофе" - "моё" - говори, и через пяток лет это может стать правилом.
Но у них вроде учебники подстраиваются под новые веяния, а не люди - под учебники, так что захотел говорить на "кофе" - "моё" - говори, и через пяток лет это может стать правилом.
Ну как бэ в России давно уже
Да-да. А еще они часто говорят: "Did you ever...?" Вместо: "Have you ever...?", что также недопустимо.
Говорят как "I do not need anything"
Так и "I need nothing"
Так и "I need nothing"
Это именно то, что я хотел!
Но он ведь получил коробку...
Он не кот.
Коробка - не коробка -она олицетворяет ничто своеё пустотой .....
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться