вот, например, нашел несколько вариантов перевода.
http://www.11may.ru/birthday/eric-burdon-house-of-rising-sun.html
http://trsongs.ru/trtext_songs.php?id=4787
http://www.proza.ru/2007/06/08-163
http://perevod.pesenki.ru/?bnd=Animals&sng=The%20House%20of%20the%20Rising%20Sun
зачем переводить то, что уже переведено десяток раз минимум и намного лучше?
http://www.11may.ru/birthday/eric-burdon-house-of-rising-sun.html
http://trsongs.ru/trtext_songs.php?id=4787
http://www.proza.ru/2007/06/08-163
http://perevod.pesenki.ru/?bnd=Animals&sng=The%20House%20of%20the%20Rising%20Sun
зачем переводить то, что уже переведено десяток раз минимум и намного лучше?
Пробная попытка, собранная на коленке. Конечно, можно было взять готовые переводы, возможно, в следующий раз так и стоит сделать, спасибо. Просто все, которые я находил, были ужасны - ради рифмы авторы переводов в корне меняли смысл строк.
Из всех четырех ссылок только в последней что-то приличное, причем от перевода ТС'а не сильно отличается.
имхо в переводе важно не то, как красиво он будет звучать сам по себе, а то, насколько точно он передаёт суть переводимого текста. так что здесь автор сделал перевод вполне себе ничего.
плюсую. вам лишь бы всё обосрать
чудесный пост, спасибо. надеюсь, будут еще
MOAR!!!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Одно "быть закованным в кандалы" многого стоит...