Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
В связи с акт... / Stopgame :: The Witcher 3 Wild Hunt :: The Witcher :: фэндомы :: трудности перевода :: песочница :: stopgame.ru :: спойлеры
Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
В связи с активностью под комментарием с видео о Far Cry 3, решил запостить следующий выпуск.
53 минуты сюжетных спойлеров? Да ты ебанулся?
Они не такие уж и критические, иногда мелькают персонажи (например генерал дикой охоты, кейра мец, йеннифер, радовид и прочие) и отрывки диалогов с ними. Раскрытия сюжетных поворотов не заметил.
Приебаться к русскому дубляжу польской игры по поводу интонации английского перевода( и растянуть это на час просмотра)!?Вот реально человеку делать нехрен
Если кому-то жалко убивать час на это, то суть:
- Перевод нагло ПРОЕБАН (НЕНАВИСТЬ ОТ АВТОРА) из-за изменения скорости реплик, несмотря на то, что была возможность менять хронометраж сцен и даже перерисовывать мимику.
- Дядька, озвучивавший Геральта, насрал на суть(с) Геральта и сделал его слишком эмоциональным (даже эпическое "Ламберт, Ламберт, хер моржовый. Ламберт, Ламберт, вредный хуй" на самом деле звучало как "Ламберт, Ламберт, ты хуй" и в английском, и в польском вариантах.
- Цири сильно проигрывает английскому варианту (и это действительно заметно, а не доебка до локализаторов)
- Имлериха озвучивал тот же человек, что говорил за Аваллак'ха, и персонажа испортили (но всем пофиг же, у него три с половиной реплики все равно)
- целый вагон мелких расхождений и отличий, на которые всем похуй, и которые даже не есть недостатки перевода