Есть у меня сомнения в том, что "addicted" стоит переводить как "зависимый"
А как стоит?
"Зависимый" в русском языке несет негативную каннотацию. Создает ощушение нежелательного обременения. Addicted дословно переводится как сильное увлечение, что в свою очередь несет позитивную окраску.
В данном контексте я бы перевел как "Оставайтесь на связи" задействовав игру слов относительно вариативного значения слова "связь".
В данном контексте я бы перевел как "Оставайтесь на связи" задействовав игру слов относительно вариативного значения слова "связь".
Оставайтесь на связи - слишком тонко. Вряд ли многим был бы интересен ролик с названием "Оставайтесь на связи"
По поводу позитивности - спорно. Англоговорящий при слове addict представляет наркомана, а не абстрактно увлечённого человека.
У меня иное всоприятие вопроса в целом. Для меня наркоманы те кто живут "казуально" жизнью. А те кто пожертвовали всем ради своего увлечения, и добиваются в нем успехов, с моей точки зрения достойны всяческого уважения.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться