а почему они перевели название комикса?это же как имя,или название улицы
Ну они взяли и перевели, по русски вообще было бы Chelovekletuchayamysh. Такчто лёдерлаппен это еще ок.
а Робин то нормально написано ))))
Имя-то не переведешь.
какое к черту имя? Робин это птичка такая, малиновка, а имя у него другое совершенно
ну и что? Помимо прочего еще и имя. У нас ведь есть имена Вера, Надежда, Любовь...
А по русски "Человеклетучаямышь"
интересно, в фильме в дубляже они тоже говорят ледерлаппен?
Зато как убедительно звучит: "О нет! Это же Ледерлаппен!!!". Я бы тоже испугался :)
Кажан или Человек Летучая мышь не лучше, ага =_=
Lepakkomies
Läderlappen по немецкий это коженая тряпка
Бедный ладерлаппен... тьфу тоесть Бетмен!
надо взглянуть на спайдер мена!
Конечно, держи:
шпиндель?
спасибо! доставила картинка
Человек-паук против человека-мочи?!
Вот, к слову, Супермен ещё:
Человек летучая мышь.
На русском тоже FFFFUUUUUU..
На русском тоже FFFFUUUUUU..
ватман
Ктулху фхтагн)
а по-казахски спайдер мен это ормекьши адам ...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться