а лесорубы умеют развлекаться.
вот дед, как раз на пати собрался
вот дед, как раз на пати собрался
Был перевод "древичник"
этот вариант получше игру слов передает:)
"Бой полешками!"
Хотя если в оригинале было "pillow party", то технически все правильно.
Хотя если в оригинале было "pillow party", то технически все правильно.
Нижний походу еще и говна навернул
Дровосеки
дровосексуалисты?
нет, просто канадцы
групповушка с бывшими?
А может быть это лесорубы-свингеры?
тот случай, когда даже не зная оргинал, становится понятно - с переводом ушли нюансы.
slumber party - пижамная вечеринка
lumber party - древесинная вечеринка
slumber party - пижамная вечеринка
lumber party - древесинная вечеринка
Это ваше "чуркопаатии" звучит как финское ругательство...
"Ебнулся Стас,мы убийцы"
Гугл находит нечто иное по запросу "чуркопати".
Надо было им всем монобровь дорисовать.
Вот что приходит мне в голову при упоминании "чуркопати":
Meanwhile in Canada
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться