Как на самом деле звали героев диснеевских мультиков / длиннопост :: стырил сам :: Мультфильмы

Мультфильмы длиннопост стырил сам 

Как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

   

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Мультики последних поколений детей уже были в значительной части зарубежными. Сейчас такие не особенно популярны, но в моем детстве были как раз таки они

Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказила их настоящие имена. Может, оно и к лучшему?..

Утиные истории

1. Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на проверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

2. Зигзаг Мак-Кряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка Мак-Кряк?

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

3. Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то вроде «с перепонками на лапах»

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

4. Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

5. Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус.

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

6. Закончим братьями Гавс, уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна, как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

«Чип и Дейл спешат на помощь»

7. Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «Спасателями» скрывались «Rescue Rangers», то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда как более зловеще!

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

8. Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась «Gadget Hackwrench». Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

9. Ну, а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр «Рокфор» все знали.

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

10. Вжик — это Зиппер, Zipper.

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

11. Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat’а, что, согласитесь, не очень и обидно.

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

«Чудеса на виражах»

12. Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный, воздушный хулиган на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

13. Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и, по совместительству, безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и немного странно — Wildcat, Дикий кот.

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

«Черный плащ»

14. Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!», что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

15. Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

16. Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

«Медведи Гамми»

17. Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну, а Малыш — Кабби Гамми.

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам

 

 

 

18. Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крутись, выходит не очень.

Мультфильмы,длиннопост,стырил сам


Подробнее



















Мультфильмы,длиннопост,стырил сам
Еще на тему
Развернуть
Так-то вполне душевно перевели, без лишних заморочек
KycT KycT 31.07.201510:59 ответить ссылка 15.2
адаптации имен и названий вполне годные вышли, игра слов по максимуму была учтена
Зигзаг МакКряк - вообще стопроцентное попадание, персонаж заиграл просто новыми красками, "Стартовая площадка"... Ну звездануться теперь...
Lonton Lonton 31.07.201511:54 ответить ссылка 5.7
Не нравится стартовая площадка? Зови Аэродромом)
Astryx Astryx 31.07.201515:27 ответить ссылка -0.6
Такое ощущение, что переводчики раньше могли остановиться и подумать, прежде чем переводить.
Хотя и сейчас хороший перевод бывает разве что в мультиках. Тот же спанч боб лучше в переводе, чем в оригинале.
Pradd Pradd 31.07.201511:01 ответить ссылка 5.0
Отличный повод любое более менее серьезное кино смотреть на субтитрах. Потому что каким бы хорошим не был перевод, качество самой озвучки хорошим никогда не было по сравнению с оригинальными голосами.
wafk wafk 31.07.201511:10 ответить ссылка -1.7
Ну бывают все же исключения. Мне правда навскидку только "Кошмар перед рождеством" в голову приходит, но он очень крут.
это МУЛЬТИК, в мультиках много хороших примеров, как например все вышеперечисленные по качеству озвучки не уступают оригиналу.
Pradd Pradd 31.07.201520:09 ответить ссылка 0.0
Меня в рашн озвучке всегда упарывает тот дикий ПАФОС, с которым все произносится. Вот серьезно, смотришь в оригинале - норм, люди говорят как люди, похоже на обычный разговор, с дубляжом - какая-то напыщеная срань. Наследие театрального прошлого актеров дубляжа?
вот это меня убивает в переводах любительских групп нынешних сериалов, они все как под копирку! все такие брутальные до невозможности.
reaj reaj 31.07.201515:58 ответить ссылка 0.2
Гаечка "оставила незаживающие рубцы" - это сильно.
Плюс осталась навсегда в детсадовско-младшешкольническом фольклоре. Только, уже не вспомню - но что-то пошляцкое было.
antiwar antiwar 31.07.201511:02 ответить ссылка 0.2
"Дом спасателей трясётся..."?
Рокки с Гаечкой *бется
antiwar antiwar 31.07.201511:41 ответить ссылка -2.0
Чип танцует, Дэйл поет
tomyweb tomyweb 31.07.201512:21 ответить ссылка -2.0
А вжик в задницу ебет.
Dessann Dessann 31.07.201512:54 ответить ссылка -2.3
Ну гаджет и впрямь для милой мышки по русски неайс... а Rescue Rangers - все верно и перевели - рэнджеры-спасатели...по сути просто сократили и демилитаризовали)
Ну про Винта тогда уже вернее произносить оригинал как Джиро Гирлуз а не Гиро Джирлуз
Babrok1 Babrok1 31.07.201511:06 ответить ссылка 1.4
Что-то типа Гироскоп Гироскопыч выходит. некрасиво.
Диснеевские мультики вообще испокон веков отлично локализуют - и имена, и песни и даже вот в последнее время текстуры и надписи прям в видеоряде
Дисней вроде как сам занимает адаптацией под разные языки
kosoi kosoi 31.07.201512:52 ответить ссылка 0.6
Language	Huey	Dewey	Louie
Arabic	Soso	Tutu	Lulu
Bulgarian	Хюи	Дюи	Луи
Catalan	Joanet	Jordinet	Jaumet
Chinese	№Jl	ttJL	SSJL
Croatian	Hinko	Vinko	Dinko
Czech	Kulik	Dulfk	Bubfk
Danish	Rip	Rap	Rup
Dutch	Kwik	Kwek	Kwak
English	Huey	Dewey	Louie
Finnish	Tupu	Hupu	Lupu
French	Fifi	Riri	Loulou
Adoff Adoff 31.07.201511:11 ответить ссылка 5.5
Тупу, Хупу, Лупу больше всего повеселили
Так и представляю книжки про них "...Троица играли в догонялки! Тупа спрятался от Хупы за Лупой..."
А потом пришел арабский Сосо
Adoff Adoff 31.07.201511:36 ответить ссылка 2.4
И взорвался.
Nik790 Nik790 31.07.201514:27 ответить ссылка 0.6
а мне немецкий. квик, квек, квак.
Dutch это голландский.
Немецкий Тик, Трик и Трак даже прикольней.
Як Цук и Цоп было бы правильнее
jabia jabia 31.07.201511:37 ответить ссылка 1.5
diamid diamid 31.07.201512:09 ответить ссылка 1.0
Niggaduck
Будучи уже постарше, видел эти мультики с измененными переводами. Там я слышал такие имена, как: Зиппер, Дикий Кот и Кряква. Я еще думал: "Что за переводы корявые"...
Спасибо Вам «Останкино» и студии «Нота» за отличный литературный перевод! И за счастливое детство 。゜゜(´O`)°゜。
WHAT ARE THEY CALLED IN YOUR LANGUAGE
000 m m m
___________________________HEMEFUL.COK
ljpro17 20146 points ■ 4 Feb Breakfast, Lunch and Dinner Reply +
VIA 9GAG.COM
Adoff Adoff 31.07.201511:58 ответить ссылка 4.3
вот примерно похоже
Nick59 Nick59 31.07.201512:12 ответить ссылка 0.8
>«Медведи Гамми»
>17. Тут нас обманывали во всем.

Особенно в "Солнышко — Санни Гамми".
Там все дословно переведены. Насчот визарда только не уверен
Zip- застегивать на молнию
быть энергичным, полным энергии, действовать энергично
проноситься со свистом

видимо тонкий намек на то что он фиговый волшебник. это не обыграли достаточно качественно переводом "Колдун"
Так он зуммер, а не зиппер, ты чо?
да чето угу с головой....
да там все имена нормально переведены, просто автор поста дегенерат
> Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?
В WoW есть Капитан Пниоблако.
Я всегда был за адаптацию имен в детских произведениях. И все нормально к этому относились, пока не вышел Гарри Поттер, который стали читать все и истерить по поводу "НИПРАВИЛЬНЫХ" переводов имен героев.
hukooma hukooma 31.07.201521:26 ответить ссылка 0.1
Все пойду VHS кассеты искать и видик , что-б все пересмотреть
Dowa Dowa 31.07.201522:13 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
lr			т	£
				¥
? м \	
► 1 li	
	и»
	"Р р •л Г -' Г ■Р :' 1:
1	“1 ^ * 1. Ш ^
№					
! £,< 1			■	А	И
п	гЧ	gg		д!дД	|у
и		ч?		щ^в	1 fi * Я я
Ею	£"11		ч	^ЗЯI	А* А
WM			
м «			
м §т			
04 м	1	К	ь
СИ «			
СИ *			
04 71			
04.71
подробнее»

Всё самое интересное,интересное, познавательное, разное длиннопост Маша и Медведь (мультсериал) мультфильм

lr т £ ¥ ? м \ ► 1 li и» "Р р •л Г -' Г ■Р :' 1: 1 “1 ^ * 1. Ш ^ № ! £,< 1 ■ А И п гЧ gg д!дД |у и ч? щ^в 1 fi * Я я Ею £"11 ч ^ЗЯI А* А WM м « м §т 04 м 1 К ь СИ « СИ * 04 71 04.71