Как коллега по цеху считаю, что переводчик имеет место для вольностей, импровизации и право оставить что-то своё в переводе. Но тут ты ничего не выиграл. А скорее даже потерял, вызвав гнев недалёких Grammar Nazi.
За полезное замечание - спасибо. Но всё же, на мой взгляд, реакторчане, в большинстве своём - адекватные люди и способны отличить нарочитую безграмотности от общей.
К тому же, время на время не приходится. Запостишь что-то, например, в обед — наплюсают на десяточку за неделю. Запостишь комикс по сути на такую же шутку и почти в таком же исполнении, например, под вечер — утром попадёт на глагне.
Но где-то по ощущениям, самое эффективное время это или за час-два перед обедом, или уже часов шесть-семь, когда реакторчане возвращаются в свои сычевальни с учёбы или работы.
К тому же, время на время не приходится. Запостишь что-то, например, в обед — наплюсают на десяточку за неделю. Запостишь комикс по сути на такую же шутку и почти в таком же исполнении, например, под вечер — утром попадёт на глагне.
Но где-то по ощущениям, самое эффективное время это или за час-два перед обедом, или уже часов шесть-семь, когда реакторчане возвращаются в свои сычевальни с учёбы или работы.