Прим.: Здесь обыграна шутка "bear with me", где возможные переводы "bear" - терпеть, медведь, переносить, кормить
to bear - нести, bear - медведь. Не вижу смысла переводить такие комиксы.
точно уверен? а другие переводы мы не считаем т.к нам не задавали
Не существенно, каламбуры как раз и состоят в том, что словосочетание имеет отличный от очевидного смысл, так что вполне уверен.
Ну и если уж доёбываться , то перевод в шапке правильным быть не может ни в каком из случаев.
Ну и если уж доёбываться , то перевод в шапке правильным быть не может ни в каком из случаев.
Каламбу́р (фр. calembour) — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию.
P.S Смысл в словосочетаниях абсолютно разный и я даже не пытался заявлять что мой перевод абсолютно правилен - это указано в примечании
P.S Смысл в словосочетаниях абсолютно разный и я даже не пытался заявлять что мой перевод абсолютно правилен - это указано в примечании
bear with me - подожди минутку, будь снисходительней, потерпи немного
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться