:I
Что-то автор с развратом медлит.
Даже не жди, этот комикс отдушина у автора. Посмотри другие комиксы автора.
А где тэг автора в тегах? А-то бы можно было просто нажать и перейти... Ну, ты знаешь.
Джой в такое не умеет, но я могу скидывать ссылку на профиль(и страницу комикса) автора на фуррятинском сайте, где он выкладывает оригиналы.
Ходла?
Ходор.
скорее "на меньшей заднице, чем ты."
в данном случае можно сказать, что автор комикса чутка помешан на труселях, поэтому и пытается их то ту,то там вставить(в текстах, да и вообще во всем этом комиксе).Я бы лучше вообще там написал, что "эти труселя доставляют меньше боли моей заднице, чем ты"
Артефакты на слове пещера так и задуманы? Оригинал бы посмотреть.
я не понял последней фразы.
"ездили мою жопу"? Там какой-то слэнговый перевод?
"ездили мою жопу"? Там какой-то слэнговый перевод?
Он намекает, что натирающие задницу трусы достали его меньше, чем кошка. Как-то так.
Нет. Тут фишка в том, что чел надел себе на голову трусы и это бесит кошака. Но сейчас САМ РЫЦАРЬ раздражает (читай приченяет баттхерт) кошака много больше чем эти труселя.
Тут вопрос в том, кто это сказал, Рыцарь или Кот. Я ставлю на Рыцаря.
не, товарисч вверху все правильно сказал.
"ездишь на жопе", наверное, грубый аналог "сидишь на моей шее"
Да, тут я немного накосячил, заметил когда уже поздно
Че-то в переводе все попутано
Диван стал лучше, а не был.
В последней фразе всеьма опрометчиво упущен владелец задницы.
Диван стал лучше, а не был.
В последней фразе всеьма опрометчиво упущен владелец задницы.
предположительно, вольный перевод последней фразы - "ты носишь эти трусы дольше, чем я"
Если литературно перевести, то получится "Эти трусселя мне меньше на мозг давят, чем ты" :3
Вот это лучший вариант.
бле, а ведь это действительно хороший перевод. Он идиотский в любом контексте, кроме данного.
Хороший же вариант.
А я то думаю, что до сих пор нет перевода последнего выпуска приквела. Оказывается ты тут другие комиксы переводить помогаешь. Ай-Ай-Ай)
я тут на 5 дней слегка выпал из интернетов. Вчера лениво сел за перевод, сегодня-завтра закончу :3
Ощущение, что промтом переводили. Еще и с опечатками потом вручную перепечатали.
вам лишь бы вякнуть, промтом никогда не пользовался, перевожу сам, просто некоторые петросянские шутки при переводе на русский теряют калабурную часть, а выкладывать без перевода,чтобы потом попрошайничали перевод, не очень удобно.Если уже такие умные, то сами переводите, а не порицайте других. Я, к примеру, полностью на собственном энтузиазме этим занимаюсь, хотя и рад любой критике,лишь бы она была конструктивная, а не как ваша-лишь бы доебаться.
А зачем нужен перевод уровня "на пофиг"? Это похоже не на энтузиазм, а на желание срубить плюсов. Если уже такой добрый, что соблаговолил снизойти до простых людей и даровать им перевод, то теперь надо возмущаться любой негативной оценкой?
А моя критики вполне конструктивна.
Во-первых, выше хорошие варианты скидывали, до которых ваш мозг не додумался.
Во-вторых, наличие опечаток, ошибок. Предложения построены не по законам русского языка, согласование слов весьма странное. Если бы это было сочинение, больше тройки бы не поставила.
Во-первых, выше хорошие варианты скидывали, до которых ваш мозг не додумался.
Во-вторых, наличие опечаток, ошибок. Предложения построены не по законам русского языка, согласование слов весьма странное. Если бы это было сочинение, больше тройки бы не поставила.
во, теперь отличная конструктивная критика-спасибо.
Я варианты все просмотрел,которые выше давали,но Джой устроен так,что после пары комментов редактировать пост уже нельзя,а удалять и снова перезаливать уже не кайф(хотя надо бы просто обратиться к модераторам, думаю помогут с этим делом, просто плодить посты с исправлениями не хочу(лучше подождать, пока все выскажутся,чтобы сразу все исправить до идеала)).
Я варианты все просмотрел,которые выше давали,но Джой устроен так,что после пары комментов редактировать пост уже нельзя,а удалять и снова перезаливать уже не кайф(хотя надо бы просто обратиться к модераторам, думаю помогут с этим делом, просто плодить посты с исправлениями не хочу(лучше подождать, пока все выскажутся,чтобы сразу все исправить до идеала)).
мде, с этим появилась проблемка, одного модератора уже месяц не было на реакторе, второму даже я не могу в личку написать, так что или удалю этот пост и перезалью новый со всеми исправлениями, или просто выложу исправленный вариант сюда в комменты-решать вам.
Ёпт, да ты переврал смысл фразы до полностью противоположного, а теперь ноешь.
- This couch looks better than when I last saw it. Softer too.
- Этот диван похорошел с прошлого раза. И стал помягче.
А у тебя всё наоборот. Берёшься делать - делай толком, а не вываливай херню "по мотивам".
- This couch looks better than when I last saw it. Softer too.
- Этот диван похорошел с прошлого раза. И стал помягче.
А у тебя всё наоборот. Берёшься делать - делай толком, а не вываливай херню "по мотивам".
да уже все решилось, а у вас позднее зажигание =)
На момент отправки коммента ни хера там не решилось, да и сейчас УГ.
- Ну вот, нытик, мы пришли.
- Ты что, живешь в пещере?
- Полагаю, вы хотели сказать "в естественном месте жительства"?
- Я хотела сказать "в дыре".
- В жопе у тебя дыра... Дом. Да. Хорошо... Гм, а этот диван стал еще лучше, пока меня здесь не было. И мягче...
- Итак...
- Мой диван...
- Моё золото...
- Ну, оно где-то тут.
- Пожалуйста, отдай мне золото, и я уйду. Я прошагала несколько часов.
- Я тоже, малыш, я тоже.
- А неплохо было бы разодрать этот диван...
- Ладно. Щас принесу твое золото... От тебя моя жопа болит больше, чем от этих трусов.
- Ты что, живешь в пещере?
- Полагаю, вы хотели сказать "в естественном месте жительства"?
- Я хотела сказать "в дыре".
- В жопе у тебя дыра... Дом. Да. Хорошо... Гм, а этот диван стал еще лучше, пока меня здесь не было. И мягче...
- Итак...
- Мой диван...
- Моё золото...
- Ну, оно где-то тут.
- Пожалуйста, отдай мне золото, и я уйду. Я прошагала несколько часов.
- Я тоже, малыш, я тоже.
- А неплохо было бы разодрать этот диван...
- Ладно. Щас принесу твое золото... От тебя моя жопа болит больше, чем от этих трусов.
Молоток, вот кому надо переводы делать) И игра слов передана, и русский язык естественный. Я бы только "моя" в последнем предложении убрал или поменял на "у меня".
и получил бы от тебя у меня
некрасыва, да?!..
некрасыва, да?!..
А ты загугли "у меня от тебя" и полюбуйся на 312 тысяч результатов.
а ты загугли "ебатся"
вокс попули не канает в таких вопросах
вокс попули не канает в таких вопросах
Ты не путай тупую безграмотность со сложившимся выражением. Хотя кому я про грамотность рассказываю, ты ещё про знаки препинания не дочитал. Забей.
сложившимся кем?
теми людьми, которые ебуться?))
ы
школота не знает ничего, кроме пунктуации
и пытается представить знание пунктуации решающим аргументом
я сражен наповал))
теми людьми, которые ебуться?))
ы
школота не знает ничего, кроме пунктуации
и пытается представить знание пунктуации решающим аргументом
я сражен наповал))
Последняя фраза: "Эти трусы проехали на моей заднице меньше, чем на тебе" Где ты слово "болит" там увидел?
"Это яблоко выглядит довольно-таки съедаемым" - тупо, правда?
Всё хуйня, переделывай.
Всё хуйня, переделывай.
Меня устраивает, оставлю как есть.
А почему ты whiner-greg обрезал в просто зануду?
это один из возможных вариантов, хотя да, нытик тоже подходит, но захотелось разнообразия в выражениях =)
Да я не о том, ты ГРЕГ-а вырезал полностью.
ну извините, я не смог идеальную аналогию в русском лексиконе подобрать к этой фразе, хотя и допускаю, что можно было как "-тян" приписать...черт это была бы отличная идея. Надо было до этого раньше додуматься.
"Это яблоко выглядит довольно-таки съедобным" было бы на слух нормально. А теперь попробуй запилить слово "разодрать" по такому же принципу. К тому же, тут разговорный язык, никто из персонажей англичан с моноклем и чашечкой чая не строит.
Так что ок.
Так что ок.
Даже говорить ничего не буду. Я уже убедился, что из большинства комментаторов переводчики как из говна пуля, мало того, что английского не знают, так ещё и с русским проблемы. Чего бисер метать, это бесполезно.
Развод тупее некуда, конечно, ну да может кто прочитает и сочтет полезным.
"this couch looks pretty rippable..."
А теперь представь, как говорит персонаж эту фразу. Судя по выражению лица, она говорится с сарказом, может быть с долей вызова. В ингрише конструкция "this ххх looks pretty yyy" используется достаточно часто. А люди говорят не отдельными словами, а так или иначе модифицированными конструкциями, выражениями. Так что вариант перевода "Это ххх является довольно yyy" именно как чего-то вроде идиомы является уместным.
Теперь проблемное слово "раздираемым". Повторимся, что речь идет о разговорном языке. Предположим, что персонаж уже сказал часть фразы, и теперь ее надо как-то закончить. Не молчать же ему тупо, надо как-то фразу заканчивать. Повторим вопрос: "А теперь попробуй запилить слово "разодрать" по такому же принципу". Не очень получается. Поэтому слово слегка исковеркалось, но фраза закончилась и является на слух понятной.
А вообще, если никак не можем перевести самостоятельно, или не можем читать сразу с английского (пофиг почему, от хренового знания языков до тупо недостатка времени. Мне все равно) - вместо местных комментариев напиши руководство былинное, как нам, детям малым, грамотно мову заморскую толковать. Сделай хоть что-то полезное.
PS: И да, я знаю, что, если персонаж о чем-то посреди фразы задумался, обычно ставят многоточие, но не все соблюдают это правило. Возможно, это относится и к автору оригинала. Может быть у него и спросишь?
"this couch looks pretty rippable..."
А теперь представь, как говорит персонаж эту фразу. Судя по выражению лица, она говорится с сарказом, может быть с долей вызова. В ингрише конструкция "this ххх looks pretty yyy" используется достаточно часто. А люди говорят не отдельными словами, а так или иначе модифицированными конструкциями, выражениями. Так что вариант перевода "Это ххх является довольно yyy" именно как чего-то вроде идиомы является уместным.
Теперь проблемное слово "раздираемым". Повторимся, что речь идет о разговорном языке. Предположим, что персонаж уже сказал часть фразы, и теперь ее надо как-то закончить. Не молчать же ему тупо, надо как-то фразу заканчивать. Повторим вопрос: "А теперь попробуй запилить слово "разодрать" по такому же принципу". Не очень получается. Поэтому слово слегка исковеркалось, но фраза закончилась и является на слух понятной.
А вообще, если никак не можем перевести самостоятельно, или не можем читать сразу с английского (пофиг почему, от хренового знания языков до тупо недостатка времени. Мне все равно) - вместо местных комментариев напиши руководство былинное, как нам, детям малым, грамотно мову заморскую толковать. Сделай хоть что-то полезное.
PS: И да, я знаю, что, если персонаж о чем-то посреди фразы задумался, обычно ставят многоточие, но не все соблюдают это правило. Возможно, это относится и к автору оригинала. Может быть у него и спросишь?
А теперь представь, что речь идет не о диване, а о чем-то другом, например, о шалашике. "It looks pretty breakable" - нормальный человек не скажет: "Выглядит довольно разбиваемым/ломаемым", вместо этого будет что-то вроде "Какой он хлипкий" и в целом является намеком на то, что говорящий это легко может осуществить свою угрозу, но предпочитает только намекнуть на это, а не говорить прямо: "Ща разломаю к черту". Именно это надо было передать в переводе, причём нормальным русским языком, а не конструкциями надмозгов. А по поводу руководства - ты всерьёз думаешь, что его будут читать и что оно заменит годы обучения и практики? Да и нафиг оно мне надо, мне платят за другое.
Насчет шалаша - возможно. Правда, имхо, "Какой он хлипкий" персонаж мог бы говорить глядя на предмет оценивающим тоном, а здесь взгляд сразу направлен на другого персонажа. Отсюда, возможно, уместна двухуровневая структура фразы - первая часть к тому, чтобы обратить на себя внимание, а вторая - чтобы показать свои намерения. В конце концов, связка устойчивых фраз с характерными жестами (дада, body language и фразочки очевидным образом связаны) - это тоже этнос, но мы же не будем заставлять автора подстраивать визуальный ряд под удобство перевода на разные языки? С этой точки зрения "Этот шалаш довольно... Хлипкий..." возможно, был бы уместнее.
Есть еще один нюанс - лично я не знаю, как ваш вариант фразы для шалаша переложить на диван и нестойкость его обивки по отношению к когтям.
Насчет руководства - лично я бы почитал, если статья достаточно краткая и точная. Или если оформлена с видео, если идет перевод не просто блока текста, а именно каких-то диалогов и ролей. В конце концов, не обязательно вмещать все, достаточно грамотно и тезисно задать базу. Ну и указать источники, хотя бы ориентировочно.
Не знаю насчет актуальности в сфере переводов, но народ, который занимается 3д, художники итд помимо портфолио иногда делают весьма годные уроки. Часто оказывается, что все знают как плохо, но никто не знает как хорошо. При создании туториалов учитель задает вопрос "как правильно?" самому себе, упорядочивая собственные знания. Кроме того, это также солидная часть портфолио, показывающая, чем, как и с чем умеет работать человек, и реклама в достаточно широких кругах.
Есть еще один нюанс - лично я не знаю, как ваш вариант фразы для шалаша переложить на диван и нестойкость его обивки по отношению к когтям.
Насчет руководства - лично я бы почитал, если статья достаточно краткая и точная. Или если оформлена с видео, если идет перевод не просто блока текста, а именно каких-то диалогов и ролей. В конце концов, не обязательно вмещать все, достаточно грамотно и тезисно задать базу. Ну и указать источники, хотя бы ориентировочно.
Не знаю насчет актуальности в сфере переводов, но народ, который занимается 3д, художники итд помимо портфолио иногда делают весьма годные уроки. Часто оказывается, что все знают как плохо, но никто не знает как хорошо. При создании туториалов учитель задает вопрос "как правильно?" самому себе, упорядочивая собственные знания. Кроме того, это также солидная часть портфолио, показывающая, чем, как и с чем умеет работать человек, и реклама в достаточно широких кругах.
Последняя фраза, переводчик, внимательно: там нет слова "мозг", там нет слова "давят". Фраза "This panties ride my ass less then you" имеет лишь один перевод. Дословно: Эти трусы ехали на моей жопе меньше чем ты. Не нужно добавлять лишних слов, если в оригинале их не было.
Я не доёбываюсь, я указываю на ошибку, которую заметил. Причем, заметь, я не говорю, что ты плохой переводчик или что-то еще. Я просто подсказываю тебе. Если считаешь, что предложенный мной перевод - плохой, так и скажи, предложи свой вариант. Зачем в штыки критику принимать?
Я Вас ни в чем не обвиняю, сам знаю свои ошибки. Это изображение надо было поставить ко всем, кто критикует чужое дело, не делая при этом ничего.Свой пример я ещё дал в начальном посте, но потом выложил в комментах вариант с более мне нравящимся переводом, и уже не важно,что эта фраза не от меня.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться