Канал Лиса Жизнь!=)
В Долине (той где Орлиное Гнездо) бастардов называли Стоунами - дети камня, на юге Флауерами - дети цветов, на Севере - Сноу, дети снега. Как там в правилах, есть ли исключения для перевода имен собственных, когда те несут смысловую нагрузку?
Даже если и есть это не звучит. Джон Снег, Фред камень, Боб цветок)
А Боб цветок норм)
Джон Снегин, Фред Каменский, Боб Цветиков.
не соглашусь. На укр языке есть некомерционный перевод, в котором много названий заменено на славянские вплоть до Винтерфэла. При этом смысл сохранился и это лучший перевод который я только видал.
Оу, а можно ссыль? Раз уж собралась пересматривать, то хоть разнообразие будет)
http://www.ex.ua/18585623 все на украинском. Чтоб не тратили время, вот примеры:
Винтэрфэл - Зимосіч,
Сноу - Сніговій,
Ривэрран - Водоплин, а также князи вместо лордов и замена бытовых предметов(одежда , оружие) на украинские средневековые названия
Винтэрфэл - Зимосіч,
Сноу - Сніговій,
Ривэрран - Водоплин, а также князи вместо лордов и замена бытовых предметов(одежда , оружие) на украинские средневековые названия
Не работает твоя ссылка.
Пашет, только что проверил. Ты же копировал и в адресную строку вставил, да?
ex.ua только для украины. С прокси других стран блокируется доступ
Имена и названия не переводятся.
А жаль. Иногда имена и названия в оригинальных произведениях несут существенную смысловую нагрузку.
Профессор к Властелину колец написал записку, какие названия переводить, чтобы не возникало "ривенделлов".
расскажи это тем, кто переводил книги Пратчетта. Без перевода имён многое было бы "не так"
И вообще, что за ущемление прав иностранцев? Если англоговорящему эти фамилии-клички - обычные слова с известным смыслом, почему для других это должно быть скрыто?
И вообще, что за ущемление прав иностранцев? Если англоговорящему эти фамилии-клички - обычные слова с известным смыслом, почему для других это должно быть скрыто?
На английский русские имена тоже не переводят.
Общее правило для переводов такое, но возможны исключения. Но что делать с китайскими именами, с монгольскими?
Общее правило для переводов такое, но возможны исключения. Но что делать с китайскими именами, с монгольскими?
Как индейцев переводить )
В целом, я не против того, чтобы Джон был Сноу. Простой ремарки редактора (с англ., "Снег") при первом упоминании фамилии достаточно, чтобы впредь читатель учитывал это самостоятельно.
В целом, я не против того, чтобы Джон был Сноу. Простой ремарки редактора (с англ., "Снег") при первом упоминании фамилии достаточно, чтобы впредь читатель учитывал это самостоятельно.
согласен с теми, кто отписался ниже - смысл не должен теряться, но согласен и с тобой - нефиг переводить все что нипопадя. Шутку про Могилевскую/Цвынтаревську знаешь? вот она и правда нчалась с какого-то больного перевода. кажется М1юкрейн... там перед ее клипом написали Цвынтаревська. я не знаю какой наркоман перевел "могила" как "цынтар", но дело было
В переводе ГП Ravenclaw и Hufflepuff перевели как Когтевран и Пуффендуй - это считается?
это осмысленный перевод для сохранения смысла. да я думаю еще и для более приятного звучания переводят. Хафлпаф... пока выговоришь - язык сломаешь
Набор Жакетов - Иван Снежок, тогда уж
Это из серии "Бильбо Торбинс", когда уже наши горе-переводчики поймут, что имена не надо переводить.
С Толкином вообще красота. У него есть спец. приложение для переводчиков, где расписанно что надо переводить, а что нет.
Интересно. Могли бы посоветовать перевод, где это приложение было принято к сведению?
Нет такого))
Печалька.
Это еще что, я читал про похождения Фродо Сумкина.
Торбинс это ничто по сравнению с изнасилованием половины фамилий в "Гарри Поттере")
Ты хотел сказать "изнасилованием половины фамилий в "Гарри Горшечнике""?
я еще видел Сумкинс))
Еще и с маленькой буквы.
Выглядит эффективным!
в голос)) это даже круче чем перевод Sub-zero как Морозилла
Маконаги-сан
Или Маконаги-кун
Маконаги-тян... хотя кого я обманываю. их не существует
или толсто, или ты думаешь, что французский и английский произносятся одинаково.
каким раком Хоакин Феникс француз? по-моему ты в лужу пернул только что.
Если б не ты я бы и не допер что это он) Думал баба какая то)
Доктор Дом.
надо было только Поклонскую оставлять в коубе. тогда бы заплюсовали. фиговый ты кармадрочер
Лоуренц Рыборожденный.
как бы Fishburne
рыбосоженный?
я ебу? это его фамилия
Я думал мы тут над транскрипцией тоже забавляемся. Рыборожденный как-то интереснее звучит, чем рыбосожжённый. Не каждый день рыба рожает ниггера.
Лаврентий Рыбосожженный
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться