Анон пиздец заебал вопрос, что имеется ввиду когда она поет "отпусти и забудь, что прошло уже не вернуть"? выручай анон
Мб прошлое, плохие воспоминания.
это они так лет ит го перевели. редкий случай когда переводчики облажались из-за знания английского - тут надо переводить не словосочетание, а подстрочником. по песне она из из себя выпускает настоящую себя. не надо больше притворяться, вот и поет - пусть кракен выходит.
а вообще весь текст - это идеальная песня каминаута лесби.
а вообще весь текст - это идеальная песня каминаута лесби.
вот это- coming out. а frozen - нет
Большое спасибо за разъяснения, долго же голову ломал.
Мб отпустить и забыть прошлое?
Let it go, let it go / Выпускай, выпускай
Can't hold it back anymore, / Не могу больше сдерживаться
Let it go, let it go / Выпускай, выпускай
Turn away and slam the door / Расхуярь эту дверь с вертушки
I don't care / Мне насрать
what they're going to say / Что они там вякнут
Let the storm rage on. / Пусть вьюга разозлится
The cold never bothered me anyway / Я, в общем, всегда терпимо относилась к минусовым температурам.
Про забыть и прочее ни слова, как видишь.
Can't hold it back anymore, / Не могу больше сдерживаться
Let it go, let it go / Выпускай, выпускай
Turn away and slam the door / Расхуярь эту дверь с вертушки
I don't care / Мне насрать
what they're going to say / Что они там вякнут
Let the storm rage on. / Пусть вьюга разозлится
The cold never bothered me anyway / Я, в общем, всегда терпимо относилась к минусовым температурам.
Про забыть и прочее ни слова, как видишь.
Ну и второй смысл
Let the storm rage on. / Пусть говорят чего хотят
The cold never bothered me anyway / Натянутые отношения меня никогда не расстраивали
Let the storm rage on. / Пусть говорят чего хотят
The cold never bothered me anyway / Натянутые отношения меня никогда не расстраивали
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться