Все правильно зделал
Были ли они знакомы с Челси до того эксперимента с возвращением в прошлое с куклой?
Сколько ему сейчас лет?
Не должен ли он отбиваться от ассасинов следующие 35 лет, а не 25?
Сколько ему сейчас лет?
Не должен ли он отбиваться от ассасинов следующие 35 лет, а не 25?
1. Разве он возвращался в прошлое с куклой? История с Челси и куклой — это прошлое, в которое он вернулся, чтобы исправить фейл, появившийся из-за того, что мать по какой-то причине думала, будто у сына есть девушка.
2. Меньше шестнадцати.
3. Возможно, он решил вернуться в тот злополучный выпускной день лишь спустя пятнадцать лет после своего изобретения, и теперь ему придётся защищать самого себя из прошлого не только до момента создания машины времени (десять лет), но и ещё пятнадцать лет, пока он из прошлого не вернётся в прошлое, чтобы исправить фейл с Челси и спровоцировать в будущем ядерный конфликт.
2. Меньше шестнадцати.
3. Возможно, он решил вернуться в тот злополучный выпускной день лишь спустя пятнадцать лет после своего изобретения, и теперь ему придётся защищать самого себя из прошлого не только до момента создания машины времени (десять лет), но и ещё пятнадцать лет, пока он из прошлого не вернётся в прошлое, чтобы исправить фейл с Челси и спровоцировать в будущем ядерный конфликт.
1. Хм, звучит логично...
2. Почему это ему сейчас меньше 16-ти? По логике ему n лет, а машину времени он изобретёт в n+10. +раз у него есть воспоминание о том выпускном, то сейчас ему >16.
3. Разве перемещение во времени и разговор с самим собой, да что там разговор, любое действие не может прервать цепь событий и не создаст парадокса?
3. Разве перемещение во времени и разговор с самим собой, да что там разговор, любое действие не может прервать цепь событий и не создаст парадокса?
2. А про кого идёт речь? Боб из будущего или первый? Мне показалось, что у первого нет воспоминаний о том выпускном, поскольку в этом случае старший Боб не стал бы так подробно рассказывать. Хотя... Блин. Если чел старше шестнадцати, то он может не помнить случившегося фейла, даже не знать о нём, так как старший Боб уже всё исправил.
3. Даже не знаю, но, как видишь, это дерьмо способно породить ядерную войну в будущем.
3. Даже не знаю, но, как видишь, это дерьмо способно породить ядерную войну в будущем.
2. Из твоих же слов и получается, что речь идёт не о Бобе из будущего - это раз. Старший Боб же сам сказал "ПСПОМНИ", что свидетельствует о том, что у младшего есть эти воспоминания - это два.
3. Не объяснение, если конечно не считать, что парадоксы возможны из за самой природы времени, но это костыли логики.
3. Не объяснение, если конечно не считать, что парадоксы возможны из за самой природы времени, но это костыли логики.
2. Подожди. По вопросу Кима я решил, что интерес составляет возраст молодого Боба, но не факт, что он спрашивал об этом. Ты же писал о Бобе из будущего, поэтому я и уточняю, о ком идёт речь. Ой, блин, ладно, какая разница. )) Вряд ли Боб-мл. помнит о своей тошноте на танцполе (если эта ситуация уже произошла), мне так кажется, потому что либо это ещё не случилось, либо прошлое уже исправлено, и Боб-мл. помнит скорректированный вариант, ведь на рассказ Боба из будущего он отреагировал с ужасом, когда его собеседник лишь грустно опустил глаза.
Очень напомнило мультик Рик и Морти
Офигенный мульт.
Фразеологизм "I will die on this hill", возможно лучше было бы перевести как: "Да! Зададим им жару!"
Возможно! И звучит краше. Спасибо за совет.
Не согласен. Если и менять перевод, то, скорее, на что-то со смыслом «Сдохним, но не отступим!» Но зачем лишний раз вмешиваться в авторский стиль?
Вмешиваться, порой, надо, потому что фразеологизмы часто невозможно перевести дословно с сохранением смысла.
Самый простой пример: "to learn by heart". Дословный перевод "выучить на сердце". Если немного вмешаться в авторский стиль, то это "выучить на совесть", но наиболее точным переводом будет "выучить наизусть".
Самый простой пример: "to learn by heart". Дословный перевод "выучить на сердце". Если немного вмешаться в авторский стиль, то это "выучить на совесть", но наиболее точным переводом будет "выучить наизусть".
По поводу "I will die on this hill":
Это устойчивый фразеологизм означающий отстаивание своих убеждений. Увы, и "зададим им жару" и "сдохнем, но не отступим" (хоть второе и ближе по смыслу) не является точным переводом. Самым верным и правильным будет заменить схожим фразеологизмом. Удачным аналогом будет "лечь костьми".
Например: "I think he's right, but I don't want to die on this hill proving it" - "Я думаю, что он прав, но костьми ложиться доказывая это я не собираюсь".
Таким образом самым точным и грамотным переводом последней фразы будет "Костьми лягу!".
Это устойчивый фразеологизм означающий отстаивание своих убеждений. Увы, и "зададим им жару" и "сдохнем, но не отступим" (хоть второе и ближе по смыслу) не является точным переводом. Самым верным и правильным будет заменить схожим фразеологизмом. Удачным аналогом будет "лечь костьми".
Например: "I think he's right, but I don't want to die on this hill proving it" - "Я думаю, что он прав, но костьми ложиться доказывая это я не собираюсь".
Таким образом самым точным и грамотным переводом последней фразы будет "Костьми лягу!".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться