Ну или Panty and Stocking with Garterbelt хотя бы)
Как бы ни была устроена данная вселенная, Панти и Стокинг - это имена.
А за перевод имен надо бить головой об клавиатуру.
Сначала - безграмотных мудаков-переводчиков, потом - тех, кто за ними повторяет.
Не можешь в адекватную локализацию? Есть произведения, когда перевод имен собственных или их адаптация действительно является неуместным. Но в данном случае, данные имена перекликаются с предметами гардероба героинь, которые они используют в качестве оружия, а потому не перевести их это утратить часть вложенного юмора и смысла.
Верно, действовать надо по ситуации, а не ограничивать себя какими-то "железобетонными" правилами.
договорились, Труська и Чулка
ничего, что я вас так звать буду?
Ты, НИХУЯ не понял!
очень даже
такой перевод имён нам не нужен, ящитаю
потому - я возразил на возражение, а по заявленному - вопросов нет, оно и так очевидно
Panty and Stockings - Труська и Чулка. Это нормальная локализация по вашему? Первая ассоциация от этих имен "Трусиха и Чумиха". С тем уже успехом из них можно было сделать Чука и Гека. Почему-то японцам Panty, Stockings and Garterbelt - нормально, при том что даже сейю нормально их выговорить не могут, а русским надо переводить.
Кто о чем думает, такие и ассоциации.
Это на 100% верно, когда мы говорим об реальных личностях. Например когда мы говорим о генерал-мойоре Кузневцове, то его нельзя переводить как Blacksmith. Однако например когда автор называет персонажа Wormtongue, а не просто каким то каким то набором букв, то можно конечно перевести как Вомтан (я знаю что это не совсем правильная транскрипция, но мне лень подбирать наиболее подходящие русские буквы), однако когда автор придумывал название персонажа он вкладывал в него определенный смысл, читаетль наткнувшись на такое имя сразу поймет, что это плохой персонаж. Для русскоязычного читателя "Вомтан" такого смысла нести не будет, поэтому для сохранения смысла, возможен перевод. Подобным образом например поступают с устойчивыми выражениями, ты же не будешь переводить например "kick the bucket" как "ударить в ведоро", а сворее всего заменишь на "сыграть в ящик" или что-то похожее.
Если Кузнецов - это фамилия, то на любой другой язык она там и будет переводиться: Kuznetsov.
Если Wormtongue - это фамилия, то на любой другой язык они так и будет переводиться - Вормтан.
Любой, кто возьмется переводить имена/фамилии - мудак. Например, в Мастере и Маргарите очень говорящие фамилии, без их понимания теряется часть смысла. Однако, на инлиш они переводятся без изменений, и только в длинных-длинных сносках подробно объясняется художественный смысл фамилии, для полного понимания (частично это отражено в английской википедии).
Решил ты пойти в кинотеатр посмотреть фильм, красивые виды, помпезная музыка, бушуют сражения. И тут вдруг внезапно все гаснет и перед зтирелем появляется черный экран с текстом
"Сейчас в кадре будет показан персонаж Грима Вормтан, в оринигальном тексте он назывался Gríma Wormtongue. Значение слова worm — не только «червяк», но и «змея», «змей» и даже «дракон» (архаическое или поэтическое значение). Более того, в главе «Король в золотом чертоге» (The King of the Golden Hall) маг Гэндальф, который говорит на более современном языке, постоянно называет Гриму Уормтонга змеёй (англ. snake) (более 10 раз), а речи («язык») этого изменника он сравнивает с жалом змеи. Другой возможный вариант перевода — «сварливый» (от выражения to have a worm in one's tongue — быть сварливым/придирчивым). Переводы прозвища этого персонажа, имеющиеся в русских изданиях книги, возможно, более эмоциональны и более негативны, чем оригинал."
Пару минут держится этот текст, а потом опять бушуют сражения.
То что ты назвал "переводом" есть "транслитерация" и ни как иначе.
Строят из себя тут не весть что, да еще минусами балуются.
Каждый. Случай. Индивидуален.
Мудачеством является и простая транслитерация всех имен с фамилиями, и перевод всего, что только можно перевести.
Вообще насчет переводов нам еще в институте преподаватель говорил: "Переведенный текст должен выглядеть и читаться так, будто он изначально был написан на том языке, на который вы его перевели".
Касаемо Гримы. Wormtongue - это не фамилия, а прозвище. Так что перевод вполне оправдан, как ни крути. Это вполне в исторической традиции перевода.
Касаемо ВК вообще. Толкин сам писал, что его текст - как бы перевод в Вестрона. И не только с него. Имена главных героев-хоббитов вообще звучали совсем, совсем иначе, а те, что в книге - их перевод на английский. Поэтому да, и "Сумкин" тоже допустим.
Там просто все было завязано на их аксессуарах, так что на счет перевода имен еще можно сделать скидку. И ето еще не самое страшное в плане перевода, бывали случаи и похуже, так что расслабьтесь.
Погуглил эту аниму, наткнулся на такие строки:
*!спойлер!*
"Поначалу Гартербелт отказался, нагрубив Богу, за что был проклят бессмертием и отослан во времена динозавров, с которых дожил до настоящего времени."
Так вот ты кто, Дэвид Блэйн!
Помню этот сериал, как она гналась за демонам из-за украденной трусы, а он угонял на сверхзвуковом скорости =)
Да комы вы все заливаете! Все мы любили это аниме, за стриптиз вставки, во время их превращения.
чиркнула вверх, а достала снизу (
вообщето вниз чиркала
адовый мульт
Вот это аниме действительно хрен забудешь.
А я его даже второй раз пересмотрел.
а из какой это серии?
Кстати, второй сезон есть/будет? А то бедную Труську порезали в оливье и так все и закончилось(
прикольное аниме оригинал смотрел и озвучкой от Ancord
особенно понравился саундтрек
Pantscada by TCY FORCE produced by ☆Taku Takahashi on Grooveshark
Богиня! (ангел, вообще-то, но все же XD)
Дату выхода посмотри,а теперь посмотри какой нынче год,2 сезон хотели делать,но резко расхотели,печалька!
гайнакс, что поделать
Фиг там чего будет. Они же даже в конце простебались над эталонными клиффхэнгерами :)
ЩЕТИНА
Есть неплохая флеш порнуха с ними от zone tan
Начал смотреть как-то это аниме, кое-как привык к специфической рисовке и тут раз - сцены хеншина. Контраст был знатный. Но продолжение учень нужно