Помнится, при переводе сериала с этой парочкой случился эпичный касяк - их подвергли цензуре: в оригинале хотя и не говорилось напрямую, но чётко намекалось на их лесбийские отношения. В английской и итальянской адаптациях их сделали двоюродными сёстрами, чтобы объяснить их привязанность друг к другу и вырезали половину сцен, где они флиртуют, однако в итоге всё стало ещё только хуже: половиной зрительской аудитории их отношения ошибочно были рассмотрены не только, как лесбийские, но и как кровосмесительные.
я вот не пойму, откуда вы берете эту информацию.
в каноничном переводе от 2х2 они с самого начала были лесбиянками.
неужели так важно какие хохмы были в пуританской европе
в каноничном переводе от 2х2 они с самого начала были лесбиянками.
неужели так важно какие хохмы были в пуританской европе
да я так - просто поржать над пуританами-гейропейцами, который сначала вводят глупую цензуру, а потом внизапна(!) начинают устраивать гей-парады (глядишь, не было бы у них с детства такой цензуры, то может и иммунитет к садомии бы выработался...).
А мне просто нравились их атаки и "тема")
>в каноничном переводе от 2х2
Смешно.
Смешно.
это хорошо что вам смешно, ведь мы на юмористическом сайте.
хоть я и не знаю что в этом смешного. тот дубляж по своим временам был неплох.
хоть я и не знаю что в этом смешного. тот дубляж по своим временам был неплох.
Вот смотри: есть такой фильм - Робокоп, возможно слышала о нём. У него есть дубляж, который для своего времени был неплох, однако он имел множество неточностей в переводе. Получается: с одной стороны - один из первых переводов, хоть на каком-то уровне профессионализма; с другой стороны - при стольких ошибках называть его каноничным - ну фиг знает, не уважать оригинал.
каноничный перевод, как оказалось, отступал от канона :)
Знаете, лично я считаю что правильного перевода теоретически не может быть. Более того, вообще любой человек на любое произведение смотрит через свою призму восприятия мира, так что понять все что вложил автор невозможно по определению. Так что я всегда с терпимостью отношусь к должному уровню адаптации.
Так вот. Я не смотрела Сейлормун в оригинале, не читала мангу, но однажды я увидела на канале 2х2, а какое-то время спустя и на тнт эту самую сейлормун, и мне понравилось именно в том виде. и со многими была та же история. Более того, в отличии от робокопа ее никто больше нормально не переозвучивал, таким образом думаю можно считать тот перевод каноничным для россии.
Знаете, лично я считаю что правильного перевода теоретически не может быть. Более того, вообще любой человек на любое произведение смотрит через свою призму восприятия мира, так что понять все что вложил автор невозможно по определению. Так что я всегда с терпимостью отношусь к должному уровню адаптации.
Так вот. Я не смотрела Сейлормун в оригинале, не читала мангу, но однажды я увидела на канале 2х2, а какое-то время спустя и на тнт эту самую сейлормун, и мне понравилось именно в том виде. и со многими была та же история. Более того, в отличии от робокопа ее никто больше нормально не переозвучивал, таким образом думаю можно считать тот перевод каноничным для россии.
Само понятие "каноничный перевод" немного странное. Канон - признанное авторами. Т.е если не сами авторы делали перевод (или официально не заявили, что он единственно правильный), то называть его каноничным неправильно по определению. Например, есть аниме "Koukaku Kidoutai", каноничный перевод его названия на английский, т.е. перевод, сделанный автором, - "Ghost in the Shell", т.е. на русском - "Призрак в доспехах". А вот, недавно вышедшее, продолжение-ремейк наши горе-переводчики любители перевели (хоть н японском название не изменилось) "Дух в стальной плоти", мотивируя это тем, что, мол, "Призрак в доспехах" это "надмозг" и не отражает "суть". Так что тут вышло 2 варианта, 1 из которых каноничен.
Относительно упомянутого "Робокопа", неправильно называть перевод каноничным только потому, что он был первым. Такие старые фильмы в эру пиратства переводили на слух, с первого просмотра, просто надиктовывая перевод в хуёвенький микрофон, при этом пропуская половину текста, гнусавя и заменяя непонятные места отсебятиной (по инету до сих пор гуляют такие мемы).
Относительно упомянутого "Робокопа", неправильно называть перевод каноничным только потому, что он был первым. Такие старые фильмы в эру пиратства переводили на слух, с первого просмотра, просто надиктовывая перевод в хуёвенький микрофон, при этом пропуская половину текста, гнусавя и заменяя непонятные места отсебятиной (по инету до сих пор гуляют такие мемы).
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться