Приведенный же фрагмент (серия "Memory of a Memory") - одна из крупнейших потерь. Оцените сами порочную глубину темных душ тех, кто злоумышленно лишает зрителя этого зрелища. (В оф. версии есть только половина первого пинка - и конец).
Официальный дублированный сериал отличается от оригинального не только искажением разговоров, но и отсутствием ряда сцен в самом видео. Иногда это приводит к утрате смысловой связи, как в серии "What Was Missing" (сезон 3), где Жвачка не просто так психует - в нее плюет Марселин. Но в дублированной версии этого нет.
Приведенный же фрагмент (серия "Memory of a Memory") - одна из крупнейших потерь. Оцените сами порочную глубину темных душ тех, кто злоумышленно лишает зрителя этого зрелища. (В оф. версии есть только половина первого пинка - и конец).
Приведенный же фрагмент (серия "Memory of a Memory") - одна из крупнейших потерь. Оцените сами порочную глубину темных душ тех, кто злоумышленно лишает зрителя этого зрелища. (В оф. версии есть только половина первого пинка - и конец).
Сволочи!!!
ВОТ ЭТО ПОВОРОТ! Ты прав, я не ожидал ТАКОГО КОВАРСТВА!
Хорошо, что я смотрю всё в оригинале.
А зачем смотреть русскую версию когда есть оригинал?
Сначала попалась русская, на которой подсел. А потом перешел на субтитры. Бонусное удовольствие: сравнивать переводы. Это как параллельно читать несколько версий Властелина Колец.
хорошо ,что я смотрю в инете :D
в каком переводе?
Саендук и Зебуро
Cыендук тоже переводит АТ, вот это поворот
Только что проверил сцены в озвучке картун нетворка - все на месте.
тот же перевод, но сцен нет. судя по рекламе следующей передачи в титрах - это тв-версия.
Меня, вот, первод Rainicorn в Ливнерог люто бесит.
Есть такое дело. Но опять же если дословно, если rain - имя существительное, то переводится как Дождь, редко как град. Если rain - глагол (что тоже редко), то литься или сыпаться.
Corn - обычно кукуруза или зерно (или вообще мозоль =) ).
Так что я вообще хз как тут адекватно перевести. Вообще английский язык очень интересен, одним словом называть зерно и мозоль это сильно...)))
Corn - обычно кукуруза или зерно (или вообще мозоль =) ).
Так что я вообще хз как тут адекватно перевести. Вообще английский язык очень интересен, одним словом называть зерно и мозоль это сильно...)))
Ясно же что там название переделано из Unicorn. И corn это не зерно значит.
а как?
Ну вот. А т.к. rain - дождь, то Unicorn - Единорог --> Rainicorn - дождерог, но ливнерог как то помягче звучит. Так что по идее именно с этим персонажем дубляж не промахнулся. Но слух всё-равно, сцуко, режет.)
Хотя с другой стороны Rainbow - Радуга, и Rainbow + Unicorn = Rainicorn. Получается и то и другое подходит. Другое дело что сам автор имел в виду, дождь или радугу.)))
вот Everything Buritto неплохо получилось, как "всяческий буритто". стал локальным мемом для описания домашнего хрючева.
Вот в этом то и вся суть, если посмотреть на Леди, сразу всё становится понятно.
это еще очевиднее из серии "Фионна и Кейк". реверс Радугарог - Монохроморог, черный единорог. в серии не раскрыто, но наверное его магия делает вещи черно-белыми :)
кстати, Абракаданиэля помните? его магия по действию аналогична радугарожьей, то есть учился этому у носителей.
кстати, Абракаданиэля помните? его магия по действию аналогична радугарожьей, то есть учился этому у носителей.
Вот да. Тоже хотел написать это. Так что похоже дубляж тупо по тексту переводили, не глядя мульт.
В России ведь называют ячменем зерновую культуру и нарыв на глазу. Это тоже сильно
Просто нельзя по-русски слепить более-менее благозвучное имя из слов "радуга" и "единорог".
Леди Радурог? Леди Единодуга?
Совсем не переводить имя - тоже не лучший путь в данном случае, т.к. Рэйнкорн по-русски странно звучит и еще менее понятно, чем Ливнерог.
Леди Радурог? Леди Единодуга?
Совсем не переводить имя - тоже не лучший путь в данном случае, т.к. Рэйнкорн по-русски странно звучит и еще менее понятно, чем Ливнерог.
Ну какбэ Леди Радугорог в одном из переводов.
Нога Джейка напомнила Монти Пайтон
она и есть. прямая ссылка.
Смотрю оригиналку с переводом Таниса. Все сцены на месте, плюс даны объяснение всех встречающихся шуток построенных на игре слов, очень рекомендую.
ну, все - не все... но некоторые. тот же смотрю.
слушая параллельно английский больше становится понятно
слушая параллельно английский больше становится понятно
пиздеж, только что смотрел в проф рус озвучке и этот момент был целиком
тв-вариант обрезан :)
К сожалению есть люди которые не знают английского языка(я к сожалению 1н из них) и им приходится страдать от воровства фрагментов мульта в русской версии!
потому что субтитры - это таааааак сложно..
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться