В принципе понятно, но грамотный перевод бы не помешал)
Crystal Maiden - "Конечно! А еще я куплю варды!"
Windrunner - "Сначала поймай меня!"
Queen of Pain - "Я хочу услышать твои мольбы. Давай, я хочу услышать твои пронзительные крики о том, как это мучительно - жить без курьера!"
Lina - "А? Почему бы тебе не подойти сюда и не сделать это самостоятельно?" (вот за данную реплику не ручаюсь)
Drow Ranger - "А? Мне это не нужно, так что сходи к фонтану сам, если тебе что-то нужно"
Mirana - "Не для таких как ты, курьер!"
Как-то так :D
Была еще где-то переведенная пикча, да я ее потерял благополучно
Windrunner - "Сначала поймай меня!"
Queen of Pain - "Я хочу услышать твои мольбы. Давай, я хочу услышать твои пронзительные крики о том, как это мучительно - жить без курьера!"
Lina - "А? Почему бы тебе не подойти сюда и не сделать это самостоятельно?" (вот за данную реплику не ручаюсь)
Drow Ranger - "А? Мне это не нужно, так что сходи к фонтану сам, если тебе что-то нужно"
Mirana - "Не для таких как ты, курьер!"
Как-то так :D
Была еще где-то переведенная пикча, да я ее потерял благополучно
Lina: Хах? Почему бы тебе не подойти и не заставить меня, скорострел(?).
drow: Оу? Нет нужды, я тебя лично отправлю на фонтан, если тебе что-то понадобится.
drow: Оу? Нет нужды, я тебя лично отправлю на фонтан, если тебе что-то понадобится.
Вот это действительно дельный перевод) спасибо)
По Лине - спасибо, а по Траксе вообще тогда будет логичнее "Отправлю тебя на фонтан, если тебе что-либо потребуется" (она говорит "...send you to the fountain if YOU need to get something")
Сути не меняет
тоже кроме Лины всё легко перевелось)
Меня что-то смутило "Hot shot", если честно :D
Может ответ на просьбы "Omfg cour cour, nubs fags omfg omfg", которые слышны от "тащеров"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться