Судя по наручникам, это ее работа.
Девку зовут "Гай", это ненадо переводить, как "парень".
Ну да, иногда приходится жертвовать игрой слов.
Какая игра слов? Имя такое Гай. Как Гай Пирс
Guy также значит парень. Комикс называется "Two guys znd Guy".
Ну да. Два парня и Гай. Какая игра слов?
Two guys - придается значение пола, гендера. And guy - значение друга, товарища, ,,мужика,,. В русском это звучит слишком буквально.
Куда то вы не туда поехали.
Ты так толсто троллишь или реально туповат?
1. Это не имя, а прозвище. Кто внимательно читал комикс - знает об этом. Я имею в виду - читал в оригинале.
2. Это таки переводится как парень. И это таки игра слов. Но непереводимая, потому что в русском "Парень" не звучит как женское имя. Да что уж там, и как мужское имя тоже не звучит.
2. Это таки переводится как парень. И это таки игра слов. Но непереводимая, потому что в русском "Парень" не звучит как женское имя. Да что уж там, и как мужское имя тоже не звучит.
Девушка по имени Парень. Я чувствую что тут что то не чисто....
Да всё чисто. Это же задумка такая ) Только в переводе весь смысл теряется -_-
Просто переводить не надо имя
Guy в смысле дружище, поцанка, ,,Мужик,,. В русском переводе подобный юмор теряется, но писать Гай или Подруга - еще хуже.
Бля, Гай ее имя. Имена собственные не переводятся
Да, ты прав
По жесткой я тупил, невеждой был
Но все равно в я переводе буду ,,Парень,, ставить
Ведь так звучание куда как лучше ,,Гая,,.
По жесткой я тупил, невеждой был
Но все равно в я переводе буду ,,Парень,, ставить
Ведь так звучание куда как лучше ,,Гая,,.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться