Халк символизировать!
Поубивал бы наших локализаторов за "Халк, раздави их всех". Ну почему не "Халк. Круши[ть]"??
Смотрите фильмы в оригинале. А у кого с языком не очень, лучше сабы.
Ты часто видел, что б в кинотеатре в оригинале показывали?
В Москве есть кинотеатр, кажется, 35мм. Он, вроде бы, специализируется именно на таких показах.
Ага, только в нем редко увидишь картины типа "Мстиетелей", "Пиратов КМ" итд.
Я это говорю, поскольку этот кинотеатр рядом с моим домом.
Я это говорю, поскольку этот кинотеатр рядом с моим домом.
Это одна из причин, почему кинотеатры не для меня. Не считая чавкающих, сёрбающих, сопящих любителей комментировать, пиздеть по телефону и с соседями.
Никогда таких не встречал
Вместо получения удовольствия от просмотра в бешенном темпе читать сабы? Т упрт?
Дело привычки. Навык чтения "по диагонали" спасает, и это намного лучшее, чем та херня, которую несут переводчики.
Да понятно, если захотеть, ко всему можно привыкнуть, но как по мне это лишнее издевательство над мозгом. И мне наверно не попадались отстойно переведенные фильмы
Заминусят, но похуй.
Adventure time и/или my little pony просто невозможно смотреть без сабов.
Озвучка просто хуевейшая, мало того, что слова каверкают, так еще и имена переводят (а личные названия не переводят)
Примеры:
1. princess bubblegum - перевели как Жвачка. А намного красивее звучало бы как "Принцесса Бубыльгум"
2. Rainbow Dash - перевели как Радуга Деш (а лучше звучало бы, как Рейнбоу Деш)
3. Finn the human - перевели как Финн парнишка, а идея заложенна в том, что он последний человек, русская озвучка это немного убила.
4. twilight sparkle - перевели как "Сумеречная искорка", а лучше бы перевели как "Твайлайт Спаркл"
И еще много примеров, и не только с АТ и МЛП.
Adventure time и/или my little pony просто невозможно смотреть без сабов.
Озвучка просто хуевейшая, мало того, что слова каверкают, так еще и имена переводят (а личные названия не переводят)
Примеры:
1. princess bubblegum - перевели как Жвачка. А намного красивее звучало бы как "Принцесса Бубыльгум"
2. Rainbow Dash - перевели как Радуга Деш (а лучше звучало бы, как Рейнбоу Деш)
3. Finn the human - перевели как Финн парнишка, а идея заложенна в том, что он последний человек, русская озвучка это немного убила.
4. twilight sparkle - перевели как "Сумеречная искорка", а лучше бы перевели как "Твайлайт Спаркл"
И еще много примеров, и не только с АТ и МЛП.
Onkel Hans.
не только символизирует, но и щедро раздаёт
Надмозги атакуют. Wet dream переводится как "голубая мечта". А "мокрый сон" - это когда недержание.
Таки дословно "влажные мечты" и ближе по смыслу(звучит унизительно, по сравнению с "голубые мечты").
Но в любом случае "мокрый сон" - просто смехотворный перевод.
Но в любом случае "мокрый сон" - просто смехотворный перевод.
голубая мечта идиота. вот намек
"Голубая мечта" - устоявшееся выражение. Есть в словарях и литературе. А влажная мечта - именно что неправильный перевод. Есть в интернете.
Под "влажными снами" иногда понимают сны эротического содержания.
Голубая мечта - высокопарное выражение, возможно, о чем-то возвышенном; влажные мечты - слегка оскорбительное с ноткой собственного превосходства. Да, последнее - скорее всего калькирование американской фразочки, но гораздо более точно соответствует "wet dreams", если уж мы говорим о переводе.
А во французском влажная мечта/сон означает поллюцию, если рассматривать сленговое значение.
Вообще-то wet dream подразумевает эротические сны.
Когда читал первый фрейм, подумал, что дальше они пройдут мимо какой-нибудь грудастой блоднинки в супер-костюме, и все станет наоборот: девке это не понравится, а парень начнет перечислять плюсы этой супергерлы :)
Где-то я такое уже видел.
да, нашистам до капитана америка далеко.
А мне больше нравится железный человек.
> Халк. Он символизирует пиздюли.
Аха. Пиздюли.
Аха. Пиздюли.
Каждому своё, Федя, каждому своё...
хайль гидра -_-
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться