неплохо
"Он такой умный, что он эволюционировал..."
Второе "он" - лишнее, лучше без него.
"в форму жизни, которая..."
В форму жизни, существующую в виде чистой энергии.
Как-то первая фраза не удалась, длинно и слегка кривовато, видно, что перевод.
Второе "он" - лишнее, лучше без него.
"в форму жизни, которая..."
В форму жизни, существующую в виде чистой энергии.
Как-то первая фраза не удалась, длинно и слегка кривовато, видно, что перевод.
Видно, что переводил школолох, я бы сказал.
Охладите трахание.
Алло! Это высказывание роговолосого! Ты хочешь, чтобы он умел охуенно строить фразы?
что этот инженер себе позволяет?
Дети, пожалуйста, не пытайтесь в перевод, если вы не то что в английский, даже в русский язык не умеете. Ваша имбецильность оскорбляет читателей.
"Этот пост оскорбляет негров"
Хотя да, перевод коряв как черт-те что :D
Хотя да, перевод коряв как черт-те что :D
а использовать его как батарейку можно?))
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться