Збс перевод. "Милая версия парня". Это девушку зовут Гай.
Это не имя, а прозвище. И да, называют её так именно за мужиковатость, так что более близкий перевод по моему мнению - не Парень, а Мужик. Но как ни переводи - игру слов не передать, увы. Ну не похожи наши "Парень", "Мужик" и т.п. на женское имя. Пичалька.
А тут guy не должно переводиться, это имя. Предложение должно быть переведено так: "Тебя тоже бесит милая версия Гай?"
А как ни переводи - выйдет хреново. Перевести как Гай - теряется игра слов. Перевести как парень - появляются непонятки "почему девку назвали Парнем?".
А на игру слов и так во всех переводах забивают =)
По этой причине я и читаю почти всё в оригинале. Почти - потому что только то, что исходно англоязычное)
здесь предложили отличный вариант
http://joyreactor.cc/post/1010261
, хоть и попахивает деревенщиной: Паря
http://joyreactor.cc/post/1010261
, хоть и попахивает деревенщиной: Паря
Да, пожалуй это и правда лучший вариант.
переводчик этих комиксов, видимо вообще не смыслит в построениях предложений, либо переводит промтом на отъебись
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться